أحيانا تكمن المشكلة في ثقافة المشاهد العربي نفسه...
الكثيرين لا يهتمون بمستوى الترجمة، ويتجهون لمن يطرح العمل أولا
أغلب هذه الفئة لم يتعرف على عالم الأنمي من خلال منتديات أومدونات الأنمي
ربما من...
نوع: مشاركات; عضو: مصطفى خطاب
أحيانا تكمن المشكلة في ثقافة المشاهد العربي نفسه...
الكثيرين لا يهتمون بمستوى الترجمة، ويتجهون لمن يطرح العمل أولا
أغلب هذه الفئة لم يتعرف على عالم الأنمي من خلال منتديات أومدونات الأنمي
ربما من...
حد يعرف فريق جيد يهتم بترجمة أفلام الأنمي أو الأنميات القصيرة؟
^
على ما كنا نتكلم عنه، أفكار حول وقت ظهور تترات الحقوق وطريقة عرضها ^_^
كلامك كله بشكل عام لكن لم تقترح فكرة بعينها،
أعتقدت أنه لا يستهويك شيء بعينه :)
^
الكبير كبير، شكرا لدعمك الأخير وكذلك رأيك الذي لم تدعمه بمثال بعد :Emoji Smiley-28:
وإن شاء الله ما اترجمه مستقبلا يكون يعنيك :Emoji Smiley-56:
^
حياك الله...
لم أقصد الحديث في ذلك من هذه الجهة، بل قصدت ما كنت أرغب في النقاش به من بداية الحديث ^_^
قصدت رأيك أنت كمشاهد ما الذي يريحك أكثر في طريقة عرض الحقوق ولا تشعر أنها مزعجة بالنسبة لك....
فهمت وجهة نظرك يا أخي، لا تحبذ العملية إلا إذا كان هناك عملية إنتاج ستتم، لكن لا أنتج فقط لأجلها.
يهمني معرفه وجهة نظرك في موضوع الحقوق من أساسه،
كانت تعجبني منشورات النقد التي تضعها على الفيس...
^
صحيح كلامك، لهذا قلت أنه يحتاج شخص لديه خبرة بالإنتاج
لم أكن أعلم أني سأضطر للإنتاج هارد في هذه الحالة من الأساس ^^"
^
لم أقل أني سأعدل الفيديو، بل سأضيف مجرد صورة في أخر الفيديو.
ويسرني مرورك ^_^
^
^
جميل، مرحب بأي اقتراحات أخرى...
في السابق مثلا، كنت أرفق الحقوق في 3 تترات لمدة 15 ثانية في أول مشهد بعد شارة المقدمة.
ورأيت كذلك فكرة أعجبتني من أحد فرق الترجمة الانجليزية،
يقوم بتصميم...
برأيكم ما أفضل طريقة لوضع الحقوق في الأعمال المترجمة وما التوقيت الأفضل لها؟