¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 154

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤




    ينقسم الإنتاج إلى طريقتين .. إما أن تنتج Hardsub أو Softsub

    لنبدأ أولاً بالـ Hardsub :

    و تعني الانتاج بحيث تدمج الترجمة مع الفيديو و تكون الترجمة جزء من الفيديو و ليس بإمكانك حذفها أو تعديلها بعد ذلك.

    سأقوم بوضع شرح مختصر و سهل ان شاء الله

    قم بتحميل الأداتين:

    Avisynth

    MeGUI

    قم بتثبيت البرنامجين

    الآن افتح المجلد الذي يحتوي على ملف الحلقة و ملف الترجمة

    اضغط على زر الفأرة الأيمن و اختر New و من ثم AviSynth Script



    و قم بتسمية الملف .. و ليكن Toshokan Sensou - 01 كما في المثال



    الآن افتح ملف السيكربت الذي قمنا بإنشائه .. و اذا لم تستطع فتحه .. قم بفتحه باستخدام Notepad

    الآن قم بنسخ هذه الأوامر و لصقها في داخل الملف.
    (اضغط هنا إذا لم تتمكن من النسخ)
    كود:
    AviSource("C:\Users\Msoms\Desktop\Encode\Toshokan Sensou - 01.avi")
    TextSub("C:\Users\Msoms\Desktop\Encode\Toshokan Sensou - 01.ass")
    سأقوم بالشرح باستخدام الألوان

    هذا الأمر لاستدعاء ملفات الفيديو التي بصيغة Avi .. أما ان كان لديك خام بصيغة أخرى فادخل هذا الموضوع و استخدم الأوامر الموجودة

    و هنا قمت بوضع مسار الفيديو .. لمعرفة كيفية استخراج مسار الملفات شاهد الصورة



    اسم ملف الفيديو

    صيغة ملف الفيديو

    أمر استدعاء ملف الترجمة

    مسار ملف الترجمة

    اسم ملف الترجمة

    صيغة ملف الترجمة



    و إذا اردت إضافة الشعارات أو التقطيع او الاشياء الأخرى .. شاهد هذا الموضوع

    و إذا أردت وضع أكثر من ملف ترجمة واحد .. فقط قم بوضع أكثر من امر استدعاء ملف الترجمة..

    الآن قم بحفظ التغييرات من قائمة File و من ثم Save .. او قم بإغلاق الملف و سيخبرك اذا أردت الحفظ فاضغط نعم.

    أما الآن قم بتحميل هذا الملف [VsFilter] و قم بنقله لهذا المسار:

    كود:
     C:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins

    باستطاعتك استعراض ملف السيكربت عن طريق فتح ملف السيكربت باستخدام برنامج Media Player Classic و مشاهدة الحلقة قبل انتاجها حتى إذا اكتشفت اخطاء في ملف الترجمة او الأشياء الأخرى .. تقوم بتعديلها قبل الانتاج.

    حان وقت الانتاج .. قم بفتح برنامج الـ MeGUI من قائمة Start



    بعد أن تقوم بفتحه .. ستظهر نافذة تطلب منك عمل التحديثات .. اضغط على OK



    اضغط على Update



    الآن سيقوم بعمل تحديثات .. ستظهر لك مثل هذه النوافذ أثناء التحديث

    كل ما عليك فعله هو تحديد جميع البروفايلات أو الضغط على زر الفأرة الأيمن و اختيار Check all و الضغط على Import



    و بعد ان ينتهي التحديث .. ستظهر نافذة تطلب بإعادة تشغيل البرنامج .. اضغط على Yes



    و انتظر قليلاً حتى يفتح البرنامج مرة أخرى

    سنقوم بضبط انكودر الصوت الآن .. لذا قم بتحميل [neroAacEnc] .

    بعد انتهاء التحميل .. سنعود لبرنامج MeGUI

    من قائمة Options اختر Settings .. أو اضغط على Ctrl+S



    انتقل لنافذة Program Paths و من ثم نافذة Audio و اضغط على المربع الذي بداخله نقاط و الذي بجانب اسم الانكودر neroAacEnc ..



    و قم باختيار الملف الذي قمت بتحميله قبل قليل و اضغط على Open



    الآن اضغط على Save لتعود لنافذة البرنامج الرئيسية



    الآن انتهينا من ضبط اعدادات الـ MeGUI و حان وقت الانتاج

    قم بالضغط على المربع الذي يحتوي على نقاط و الذي بجانب الـ AviSynith Script



    و اختر ملف السيكربت الذي قمنا بصنعه في البداية



    ستظهر لك نافذة تعرض الفيديو .. قم بإغلاقها

    و الآن طبق هذه الخطوة مرة أخرى على الـ Audio Input و اختر ملف السيكربت مرة أخرة



    انتهينا من استدعاء الفيديو و الصوت الآن .. و بقي اختيار بروفايل انكودر الصوت و الفيديو

    سأقوم بوضع الاعدادت التي أفضّلها .. و بإمكانك اختيار أي بروفايل آخر ان أردت

    طبق ما في الصورة و اضغط على AutoEncode بعد ان تنتهي



    انتظر قليلاً حتى تظهر لك هذه النافذة

    الآن إما أن تختار حجم الفيديو الناتج أو تكتب الـ Bitrate ..



    سنقوم بكتابة حجم الفيديو الآن .. اضغط على السهم الذي بجانب File Size و اختر Select Size



    سنقوم بكتب الحجم المراد .. أنا سأختار الحجم 230 .. و من ثم نضغط OK



    و الآن اضغط على زر Queue و ستختفي هذه النافذة و ستعود لنافذة البرنامج الرئيسية

    انتقل لنافذة Queue و اضغط على Start حتى يبدأ الانتاج



    و بذلك انتهينا من الانتاج بطريقة الـ Hardsub .. سيأخذ وقتًا طويلًا حتى ينتهي .


    أما الآن ننتقل للطريقة الثانية و هي الـ Softsub :

    بهذه الطريقة بإمكانك إرفاق ملف الترجمة لملف الحلقة بحيث يستطيع المشاهد تغيير حجم أو لون أو نوع الخطوط أو حتى يقوم بإخفاء الترجمة.
    تستغرق عملية الانتاج هذه دقيقتان بالكثير ، و أيضاً الجودة لا تتأثر أبداً و الحجم يزداد قليلاً ( 2 ميجا بالكثير ) بسبب حجم ملف الترجمة.

    سأقوم بشرح هذه العملية بشكل مختصر .. بحيث أني لن اتعمق بالتفاصيل.

    توجد العديد من الأدوات التي تقوم بهذه العملية .. منها الـ MeGUI و MKVToolnix

    و سنعتمد على MkvToolnix في شرحنا هذا

    أولاً قم بتحميل الأداة من هنا و ابدأ بالتنصيب

    و بعد الانتهاء قم بفتح البرنامج من قائمة Start ثم MkvToolnix و من ثم Mkvmerge GUI



    الآن لنقم بإضافة ملف الفيديو و ملف الترجمة من هنا



    ليصبح بهذا الشكل



    الآن في المستطيل السفلي اضغط على اسم ملف الترجمة .. و بعد ذلك في الاسفل عند Track name اكتب اسم الـ Track

    انا كتبت Arabic Sub مثلاً .. و في الاسفل اخترAra (arabic)g



    ملاحظة: الخطوة السابقة اختيارية و ليست ضرورية .. بإمكانك تجاهلها اذا اردت.

    و إذا أردت إضافة Chapters لتسهل على المشاهد الوصول إلى المقاطع التي يريدها مثل المقدمة أو أغنية البداية ... إالخ

    هذه الخطوة اختيارية كذلك .. لكني أفضّل عملها

    انتقل إلى نافذة Chapter Editor و من قائمة Chapter Editor اختر New Chapters





    الآن اضغط على Add Chapter و اضغط لتحديد (unnamed)



    قم بكتابة وقت بداية الـ Chapter عند خانة Start و وقت نهاية الـ Chapter عند خانة End

    لكتابة الوقت كالتالي:

    00:00:00
    الثواني:الدقائق:الساعات

    و كذلك اكتب اسم الـ Chapter في خانة Name



    كرر هذه الخطوة لإضافة العديد من الـ Chapter ـات حتى تكون النتيجة كهذه مثلاً:



    الآن من قائمة Chapter Editor اختر Save و قم بحفظ ملف الـ Chapter



    انتقل لنافذة Global و في الاسفل عند Chapters اضغط على Browse و اختر ملف الـ Chapter الذي قمت بحفظه



    انتهينا من ضبط الـ Chapters .. الآن حان وقت الانتاج ..

    لنعد للنافذة الرئيسية Input

    في الأسفل عن Output filename .. اختر الإسم المراد

    الآن اختر مكان الحفظ بالضغط على Browse و بعد ذلك ابدأ بالانتاج بالضغط على Start muxing

    الآن انتظر قليلاً حتى تنتهي العملية .. و بعد الانتهاء ستظهر المدة المستغرقة للعملية .. اضغط على Ok



    و بهذا انتهينا من الانتاج بطريقة السوفت سب

    و لمعرفة فائدة الـ Chapters .. افتح الحلقة الآن ببرنامج الميديا بلير كلاسيك

    من قائمة Navigate اختر Jump to و ستشاهد الـ Chapter ـات التي قمت بعملها .. فقط اختر أي واحدة منها و سيقوم بنقلك للمشهد الذي قمت بضبطه.



    و انتهينا بوقت قصير جداً .. بعكس الهارد سب يحرق كمبيوترك

    انتهينا من هذه الخطوة .. أسلّم الميكروفون لـ Degonier .

    ~{ مواضيع تهمك }~

    .*°-_|->لنتعلم الإنتاج سوية بأحسن كوديك x264 وأشهر برنامج meGUI<-|_-°*.
    تحم
    [Video 101][مقدمة في أنظمة الألوان]

    كيفية تعديل بروفايلات الميجوي الجاهزة

    [|~ تحدي أقوى أكواد الصوت | NeroAAC vs Vorbis ~|]

    :: شرح بسيط عن الإنتاج بالبرنامج الرائع StaxRip بالحاويات Avi و Mkv و Mp4 ::

    [برنامج مميز جدا] StaxRip لضغط و إنتاج (X264, Mkv , MP4 ... الخ) للمحترفين و المبتدئين

    [والآن][MSOMS Video Banner][فلنبدع سوية]

    كيفية صنع باتشات لتصحيح الأخطاء في الترجمة للإنتاجات softsubs

    ( شرح فيديو سهل ومختصر ) طريقة الإنتاج والضغط المناسب بـ VirtualDub

    ضغط الفيديو باستخدام كوديك XviD ... [ معدل ] ...

    درس وضع علامات زمنية|Chapters في مقطع الفيديو

    ## AVS Maker ## النسخة التجريبية - بديل كتابة السكربتات - $أهم اوامر الـ avs $

    ▫ شرح إنشاء ملف MKV ▫ عن طريق برنامج mkvmerge GUI ▫ مع jgjc ▫

    (: -| جميع فلاتر MSU لبرنامج VirtualDub و AviSynth و اخرى- مجانية ومرفقة بالصور (حصري في مسومس ) (:

    لأول مرة : إستخدم الـ DVD كراو بنفس الجودة بنسبة > 95% |PD|HT

    Done
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 17-2-2011 الساعة 09:07 PM

  2. #2

    الصورة الرمزية Dragonier

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,852
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ¤©§][§©¤][ حلق معنا في عالم الترجمة ][¤©§][§©¤



    همممم

    والآن بعد أن انتهينا من كل العمليات السابقة
    من ترجمة وتوقيت وتدقيق وما إلى ذلك

    يبقى هناك نقطتان مهمتان يجب مراعاتهما قبل إنتاج الحلقة وقبل إصدارها
    ويختلف فريق لآخر عن آخر في تقسيمهما وتنفيذهنا

    أولاهما هي المراجعة النهائية

    تتضح هذه المرحلة بشكل خاص في الفرق أكثر منها في العمل الفردي
    بما أنه في كثير من الأحيان يعمل أكثر من مترجم على مشروع واحد

    فمن الوارد أن تحدث أخطاء في الترجمة نفسها من حيث المعنى أو الأسلوب أو حتى ترجمة الأسماء المصطلحات نفسها


    كمثال سريع:
    طريقة كتابة حرف الـ g باللغة العربية
    لو عندنا اسم مثل: Kaguro ، فقط يُكتب بأكثر من طريقة
    كاغورو، كاجورو، أوحتى كاقورو ( الأخيرة بشعة صراحة XD )

    لذا يقوم المُراجع بتوحيد الاسم في كل الحلقات
    حتى لا نغيّر اسم الشخصية في كل حلقة D:

    ويقاس الأمر نفسه على المصطلحات، أسماء التقنيات أو الحركات، أسماء الأماكن وهلم جرّا
    فيوحدها جميعها طوال العمل على المشروع
    لذا يفضل أن يتولى مهمة المراجعة النهائية شخص واحد في المشروع الواحد
    ويفضّل أيضًا أن تكون ترجمته موثوقة وعلى مستوى عالٍ، ليستطيع اكتشاف أخطاء الترجمة بسهولة

    بالتأكيد على المراجع أن يحرص على إخراج الترجمة بأفضل صورة ^^
    لذا يمر على كل جمل الحلقة ويتأكد من صحة ترجمتها، فيعدل ما يحتاج تعديلاً ويصحح ما يحتاج تصحيحًا
    وقد يحتاج أحيانًا إلى إعادة صياغة جملة كاملة بسبب اختلاف في معنى الترجمة
    كل ذلك في سبيل أن تكون الترجمة صحيحة قدر الإمكان

    من ناحية أخرى، يفضّل أن يكون المراجع على معرفة (ولو بسيطة) باللغة اليابانية حتى يكون اكتشاف الأخطاء أكثر سهولة
    ولكي تكون الترجمة أقرب ما يمكن إلى الحوار الياباني
    ( بالتأكيد يمكنه الاستعانة بشخص ذي خبرة باللغة اليابانية في حال شكه بأي جملة ^^ )

    مع مراعاته لهذه النقاط، يمكنه التحسين من الترجمة مع مراعاة أن تكون في شكل واحد طوال الأنيمي الواحد
    بعد انتهاء المراجعة، يرسل الملف للإنتاج المتبوع بآخر مراحل الترجمة

    نقطة مهمة:
    بعض الفريق تستغني عن جعل هذه المهمة بشكل منفصل
    وتجعلها ضمن مهمة التدقيق، فيقوم المدقق بالتأكد من صحة الترجمة معنىً ولغةً

    لكن برأيي الشخصي من الأفضل أن فصل المهمتين
    حتى يكون تركيز المدقق أكثر على الناحية اللغوية بالتالي تزيد احتمالية لاكتشاف الأخطاء
    أما لو كانت عليه مهمتا التدقيق والمراجعة، فسيكون عليه بذل جهد أكبر للتركيز على المعنى
    بالتالي قد يؤدي ذلك إلى سهوه عن بعض الأخطاء اللغوية

    لذا، كلما زاد التخصص في المهام، تكون النتيجة أفضل ^^
    فهناك مدققين يتوفق تدقيقهم اللغوي على تدقيق صحة الترجمة
    وهناك مترجمين يتمتعون بقدرة رائعة على الترجمة، لكن قد يقعون في بعض الأخطاء اللغوية
    لذا يستفيد الفريق من العضوين في الجزء الذي يتقنونه

    انتهت المراجعة النهائية للملف، فيكون جاهزًا لإرساله للمنتج
    حتى يقوم المنتج بعدها بإنتاج الحلقة التي ستنتقل للعملية التالية

    وهي: مراقبة الجودة

    لو أردنا تعريف مراقبة الجودة فسيكون تعريفها:
    مشاهدة الحلقة بعد الإنتاج واستخراج كل الأخطاء فيها سواء كانت في الترجمة، التدقيق، التوقيت، التايبست والإنتاج

    ( واضح أنها ليست عملاً سهلاً أبدًا D: )

    لذا يمكن أن نعتبرها من أهم المراحل ليكون الإنتاج في أفضل صورة
    وعلى القائم بها أن يركز على كل شيء، ويفضل أن يكون على اطلاع بكل المهام الأخرى
    ليسهل عليه الانتباه إلى الأخطاء استخراج وتصحيحها كذلك

    فيقوم بمشاهدة الحلقة مع ذكر الأخطاء فيها
    يفتح ملف نصي، ويذكر توقيت الخطأ مع البديل أو التصحيح على طول الحلقة
    ويحرص أن تكون ملاحظاته واضحة ومفهومة بشكل يسهّل تصحيح الخطأ

    بالتأكيد كلما شاهد الإصدار أكثر، كانت مراقبة الجودة أكثر كفاءة
    ومن ناحية أخرى، كلما زاد الأشخاص الذين يقومون بمراقبة الجودة قلت الأخطاء في الإصدار ^^

    لا مانع من أن يقوم جميع أعضاء أي فريق بهذه المهمة
    بل على العكس، سيكون ذلك في مصلحة الفريق أولاً وأخيرًا
    فيقوم كل عضو بالتركيز على الجزء الذي له خبرة فيه، مما يزيد من فرصة اكتشاف الأخطاء في الإصدار الأولي

    ثم تجمع الأخطاء، ويقوم المشرف على المشروع بإرسال الأخطاء للمعنيين بها
    لو الخطأ في الترجمة يعدّل ويتم إعلام المترجم ومراجع الترجمة به
    ولو في التايبست تُرسل التعديلات إلى التايبستر حتى يقوم بها
    وهكذا ^^

    ( يعني باختصار، إرسال الملاحظات للجهات المختصة حتى تتصرف معها P: )

    من البديهي أن مراقبة الجودة تتم لكل عملية إنتاج حتى تخرج الحلقة خالية من أي أخطاء قدر الإمكان
    وتكون الحلقة جاهزة لنشرها وتوزيعها ( ووضعها هنا في المنتدى P: )
    التعديل الأخير تم بواسطة マジド ; 20-9-2009 الساعة 02:36 PM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...