همممم
والآن بعد أن انتهينا من كل العمليات السابقة
من ترجمة وتوقيت وتدقيق وما إلى ذلك
يبقى هناك نقطتان مهمتان يجب مراعاتهما قبل إنتاج الحلقة وقبل إصدارها
ويختلف فريق لآخر عن آخر في تقسيمهما وتنفيذهنا
أولاهما هي المراجعة النهائية
تتضح هذه المرحلة بشكل خاص في الفرق أكثر منها في العمل الفردي
بما أنه في كثير من الأحيان يعمل أكثر من مترجم على مشروع واحد
فمن الوارد أن تحدث أخطاء في الترجمة نفسها من حيث المعنى أو الأسلوب أو حتى ترجمة الأسماء المصطلحات نفسها
كمثال سريع:
طريقة كتابة حرف الـ g باللغة العربية
لو عندنا اسم مثل: Kaguro ، فقط يُكتب بأكثر من طريقة
كاغورو، كاجورو، أوحتى كاقورو ( الأخيرة بشعة صراحة XD )
لذا يقوم المُراجع بتوحيد الاسم في كل الحلقات
حتى لا نغيّر اسم الشخصية في كل حلقة D:
ويقاس الأمر نفسه على المصطلحات، أسماء التقنيات أو الحركات، أسماء الأماكن وهلم جرّا
فيوحدها جميعها طوال العمل على المشروع
لذا يفضل أن يتولى مهمة المراجعة النهائية شخص واحد في المشروع الواحد
ويفضّل أيضًا أن تكون ترجمته موثوقة وعلى مستوى عالٍ، ليستطيع اكتشاف أخطاء الترجمة بسهولة
بالتأكيد على المراجع أن يحرص على إخراج الترجمة بأفضل صورة ^^
لذا يمر على كل جمل الحلقة ويتأكد من صحة ترجمتها، فيعدل ما يحتاج تعديلاً ويصحح ما يحتاج تصحيحًا
وقد يحتاج أحيانًا إلى إعادة صياغة جملة كاملة بسبب اختلاف في معنى الترجمة
كل ذلك في سبيل أن تكون الترجمة صحيحة قدر الإمكان
من ناحية أخرى، يفضّل أن يكون المراجع على معرفة (ولو بسيطة) باللغة اليابانية حتى يكون اكتشاف الأخطاء أكثر سهولة
ولكي تكون الترجمة أقرب ما يمكن إلى الحوار الياباني
( بالتأكيد يمكنه الاستعانة بشخص ذي خبرة باللغة اليابانية في حال شكه بأي جملة ^^ )
مع مراعاته لهذه النقاط، يمكنه التحسين من الترجمة مع مراعاة أن تكون في شكل واحد طوال الأنيمي الواحد
بعد انتهاء المراجعة، يرسل الملف للإنتاج المتبوع بآخر مراحل الترجمة
نقطة مهمة:
بعض الفريق تستغني عن جعل هذه المهمة بشكل منفصل
وتجعلها ضمن مهمة التدقيق، فيقوم المدقق بالتأكد من صحة الترجمة معنىً ولغةً
لكن برأيي الشخصي من الأفضل أن فصل المهمتين
حتى يكون تركيز المدقق أكثر على الناحية اللغوية بالتالي تزيد احتمالية لاكتشاف الأخطاء
أما لو كانت عليه مهمتا التدقيق والمراجعة، فسيكون عليه بذل جهد أكبر للتركيز على المعنى
بالتالي قد يؤدي ذلك إلى سهوه عن بعض الأخطاء اللغوية
لذا، كلما زاد التخصص في المهام، تكون النتيجة أفضل ^^
فهناك مدققين يتوفق تدقيقهم اللغوي على تدقيق صحة الترجمة
وهناك مترجمين يتمتعون بقدرة رائعة على الترجمة، لكن قد يقعون في بعض الأخطاء اللغوية
لذا يستفيد الفريق من العضوين في الجزء الذي يتقنونه
انتهت المراجعة النهائية للملف، فيكون جاهزًا لإرساله للمنتج
حتى يقوم المنتج بعدها بإنتاج الحلقة التي ستنتقل للعملية التالية
وهي:
مراقبة الجودة
لو أردنا تعريف مراقبة الجودة فسيكون تعريفها:
مشاهدة الحلقة بعد الإنتاج واستخراج كل الأخطاء فيها سواء كانت في الترجمة، التدقيق، التوقيت، التايبست والإنتاج
( واضح أنها ليست عملاً سهلاً أبدًا D: )
لذا يمكن أن نعتبرها من أهم المراحل ليكون الإنتاج في أفضل صورة
وعلى القائم بها أن يركز على كل شيء، ويفضل أن يكون على اطلاع بكل المهام الأخرى
ليسهل عليه الانتباه إلى الأخطاء استخراج وتصحيحها كذلك
فيقوم بمشاهدة الحلقة مع ذكر الأخطاء فيها
يفتح ملف نصي، ويذكر توقيت الخطأ مع البديل أو التصحيح على طول الحلقة
ويحرص أن تكون ملاحظاته واضحة ومفهومة بشكل يسهّل تصحيح الخطأ
بالتأكيد كلما شاهد الإصدار أكثر، كانت مراقبة الجودة أكثر كفاءة
ومن ناحية أخرى، كلما زاد الأشخاص الذين يقومون بمراقبة الجودة قلت الأخطاء في الإصدار ^^
لا مانع من أن يقوم جميع أعضاء أي فريق بهذه المهمة
بل على العكس، سيكون ذلك في مصلحة الفريق أولاً وأخيرًا
فيقوم كل عضو بالتركيز على الجزء الذي له خبرة فيه، مما يزيد من فرصة اكتشاف الأخطاء في الإصدار الأولي
ثم تجمع الأخطاء، ويقوم المشرف على المشروع بإرسال الأخطاء للمعنيين بها
لو الخطأ في الترجمة يعدّل ويتم إعلام المترجم ومراجع الترجمة به
ولو في التايبست تُرسل التعديلات إلى التايبستر حتى يقوم بها
وهكذا ^^
( يعني باختصار، إرسال الملاحظات للجهات المختصة حتى تتصرف معها P: )
من البديهي أن مراقبة الجودة تتم لكل عملية إنتاج حتى تخرج الحلقة خالية من أي أخطاء قدر الإمكان
وتكون الحلقة جاهزة لنشرها وتوزيعها ( ووضعها هنا في المنتدى P: )
المفضلات