تخيل أخي أنك تقول لصديقك (يا سيد ..) دائماً ، فيها شيء من التكلف الذي لا داعي له.
كلمة (سان، تشان، كُن الخ) ليس لها ترجمة دقيقة بالعربية سوى كلمة (سيد) مع أنها ليست دقيقة بما فيه الكفاية، لأننا لا نستخدم كلمة (سيد) إلا للشخص الغريب عنا أو أن يكون له مكانة كأن نخاطب مديراً مثلاً. أما اليابانيون يستخدمون هذه الكلمات مع اسم كل شخص ينادوه، سواء أكان غريباً أم كان صديقاً مقرباً، بينما نحن في لغتنا العربية لا نستخدم هذا الأمر.
لذلك علينا أن نعرف هذه الاختلافات اللغوية، فعندما يقرأ المشاهد العربي في الترجمة (السيد كيتامورا) يظن بأن الذي قالها شخص لا تربطه بالسيد كيتامورا علاقة قوية بينما ربما يكون من أكثر الأصدقاء المقربين له، فتكون الترجمة الأفضل هي (كيتامورا) فقط حتى نظهر للمشاهد درجة العلاقة بينهما، وهذه الأمور يمكن أن يعرفها من عنده خلفية جيدة عن ألقاب الاحترام التي نرى في ثقافتنا العربية أنها مبالغة ليس لها داعٍ إلا لكبار الشخصيات بينما في الثقافة اليابانية تعتبر ضرورة حتمية لكل شخص. معرفة هذه الفروق الثقافية أمر ضروري عند الترجمة.
المفضلات