مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أم الى الأفضل ؟

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 85

مشاهدة المواضيع

  1. #9

    الصورة الرمزية peripeteia

    تاريخ التسجيل
    Nov 2007
    المـشـــاركــات
    1,142
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مستقبل الترجمة العربية إلى الأسوأ أما الى الأفضل

    لي عودة قريبة بإذن الله تعالى

    -------------------

    بعد العودة ::

    وعليكم السلامو ورحمة الله وبركاته

    حياك الله أخي أبو طه ..

    أوافقك الرأي في أن الترجمة العربية في تردّي ونزول (في بعض الجوانب) على حساب الجوانب الأخرى ..

    كما قال بعض الإخوة أننا نتحدث تحديداً عن الـ fansubbing وليس الـ translation .. حيث أن التقنية وتطورها وسهولة وصولها للكلّ أصبح مدعاة لأن يدخل فيها الكلّ .. فشخص أصبح يعرف كيفيّة صناعة الاستايلات سمى نفسه مترجماً !! << لا أقصد أحداً بعينه والحمد لله

    ---

    عندما نحكم ونقارن بين العرب والغرب في هذا المجال ,, نجد أن الغرب متفوّقين بشكل كبير جداً , حتى أنه يمكنني أن أقول "لا مجال للمقارنة" ..

    لماذا ؟ لأنه وبكل بساطة .. نحن نعتمد عليهم في الترجمة ,, ولو لم يترجموا هم , لما ترجمنا نحن .. (أو الأغلب منا) ^^

    تخيّلوا أن الفرق الأجنبيّة جميعها توقفت عن ترجمة ناروتو على سبيل المثال .. فهل سنشاهدها مترجمة للعربيّة ؟ قد نشاهد ترجمة أو اثنتين أو ثلاث ولن تزيد على ذلك في اعتقادي ..

    ولكن مع هذا ,, لا نقلل من الترجمة العربية , وهذا ليس عذراً لنا لأن ننعت الترجمة العربيّة بالمتخلّفة والسيئة ووو من الأوصاف التحقيريّة والمخذّلة ..

    فلأننا لا نملك غير هذا الطريق , فلا بد أن نسلكه ونحاول تطوير الطرق الأخرى ..

    عندما تحدثتَ عن التقييم والأنميات في موقع anidb .. تطرّقتَ لمسألة تعدد الأنميات وكثرتها .. أقول لك .: صحيح أن النسبة متقاربة بالمنطق الذي تحدثتَ عنه ,, لكن إن رأينا تلك النسبة العربيّة التي تبلغ 2-2.5% ,, كم من هذه النسبة مَن يتميّز بالترجمة الجيدة والإنتاج المميّز ؟ .. ستجد النسبة تترنّح وتتقهقر إلى ما دون الـ 1% ,, أليس كذلك ؟

    بالنسبة للإتقان .. فهذا أمرٌ مهم .. لكن يجدر بنا أن نفرّق في الحكم على المترجم المتقن مِن غيره على أُسس اهمها إن كان المترجم مبتدئاً , فلا نحكم على عمله بأنه غير متقن أو سيء أو ما إلى ذلك .. بل نشجّع وندعم (إن كنا نرى الجدّيّة في العمل وليس المهزلة) .. فالإنسان بطبيعة حاله يبدأ من الصفر ثم يكبر ويكبر حتى يصبح شاباً مفتولاً .. وكذا الحال في كل شيء .. يبدأ صغيراً ضعيفاً هزيلاً ثم يكبر ويكبر حتى يصل إلى أوج قوته بعد مراحل وتحدّيات وصعوبات

    لكن ماذا إن رأى هذا المترجم المبتدئ كلاماً مثل :: "أحسن لك تعتزل الترجمة" أو "ما عندك سالفة" أو "ترجمتك سيئة جداً" أو غيرها من عبارات التخذيل والتحقير والتصغير ؟!!

    باختصار .. أحببت أن اوضح ان عامل الخبرة له اثر كبير في تباين مستوى الترجمة في العرب والغرب أيضاً ^^

    ---

    عند حديثك عن ترجمة الحوار والخطوات التي يقوم بها الـ "مترجم العربي" .. قمت بالتعميم ,, وهذا غير صحيح .. فهناك من المترجمين العرب من يقوم بأكثر من هذا .. أعرف أنك لم تقصد جميع العرب بشكل مطلق ,, لكن مع هذا كان من الأفضل أن تستثني بمثل (إلا ما شاء الله) أو (إلا القليل) .. أحببت توضيح هذا فقط ^^

    ---

    بالنسبة للتوقيت .. فقد تحدث عنه غيري باستفاضة .. وأحب أن أذكر أنه عند ذكر العاملين على الحلقة نرى أحياناً (توقيت : فلان) .. وأحياناً كثيرة لا نراها .. فما الفرق ؟

    هل سيقوم أحد بالتوقيت لمدة ساعتين أو ثلاث أو أكثر أو أقل دون أن يذكر اسمه من بين العاملين على الحلقة ؟ مستحيل قطعاً

    لذا إن لم أرى هذه العبارة فأفهم بشكل تلقائي أن التوقيت مأخوذ من الترجمات الاجنبيّة (حتى وإن تم التعديل على التوقيت)

    ---

    التنسيق والاستايلات :: رائعة أحياناً ,, ومُضجرة أحياناً أخرى ..

    عندما يكون أبطال القصة 2 أو 3 شخصيات ,, فلا بأس بوضع استايل لكل شخصيّة ولون مخصص ,, أما إن كانت البطولة لـ 7 شخصيّات أو أكثر !! هل سأضع لكل شخصيّة استايل مخصص ؟

    كم سأهدر من الوقت ؟ ... وغير هذا ستكون الحلقة مليئة بالألوان وكأنها ورقة من دفتر رسم اختلطت فيه الألوان !!

    أحب إن كانت الشخصيات الرئيسيّة كثيرة أن يكون لها استايل خاص , والشخصيات الثانويّة لها استايل خاص ,, هكذا سيوفر من الوقت وسيجعل العمل أفضل (في رأيي)

    ---

    اللوحات .. يمكننا أن نفرق في الكلام عن هذه النقطة بين المترجم المنفرد و الفِرق التي لديها متخصصين في هذا المجال ..

    أعتب حقاً وأضجر عندما أرى فريقاً عريقاً يتجاهل هذا الأمر ومن ضمنه أشخاص متخصصين في هذا الأمر ,, لكن الأمر يختلف عندما نتحدث عن المترجم المنفرد .. لا أقول "أن المترجم المنفرد غير مسؤول عن هذا الأمر" بل أقصد أن هناك فرقاً شاسعاً عندما يكون شخص واحد مسؤول عن أكثر من شيء ,, فقد يكون يتقن مجالاً دون الآخر ..

    ---

    استفضت كثيراً وقد أكون خرجت عن الموضوع كثيراً

    عذراً لصاحب الموضوع على اإطالة الكبيرة ,,

    آملاً أن يستمر هذا النقاش الهادف دون أن يدخل فيه شيء من ما لا نحبه ,,

    ملحوظة :: القناة التي وضعتها لا تفتح معي , فهلا كتبتها بالإنجليزية ؟

    وفكقم الله لكل خير
    التعديل الأخير تم بواسطة peripeteia ; 13-8-2008 الساعة 02:38 PM سبب آخر: شكراً على التنبيه , ولكن كاان من الأفضل يكون بغير هذي الطريقة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...