تعليقاً على المقارنة بالفانسب العربي والإنجليزي..

كرأي شخصي، أنا أهتم بالترجمة فقط، من تدقيق وتحرير وإخراج.. فحكمي عليها (ما أقصد الفانسب، لا، الترجمة) أما ماكان من زخارف وزوائد فلا يهمني..

فأقول أن الترجمة العربية إذا كانت دقتها 100% (ومن يجيبها ذي) ففي أحسن حالاتها فراح تصل لترجمة متقنة عن مثيلتها الإنجليزية.. هذا إن خلت من سوء إستخدام للغة العربية فضلا عن الترجمة (على عكس العرب أولي لغة القرآن والتي تتطلب تعمقا وإدراكا عن غيرها من اللغات، فلا يعمل محرراً بالغرب في أغلب الفرق المحترمة إلا من كانت اللغة إختصاصه)

فالنتيجة معروفة لصالح من تكون.. للإنجليزية طبعاً

فمن المستحيل أن تتخطى النسخة العربيةُ الإنجليزيةَ مادامت ترتكز وتستند عليها..

فلا مجال للمقارنة.. ولا تقل لي أن هناك من العرب من يترجمون من اليابانية إلى العربية بدون واسطة، فهؤلاء لا يذكرون بالنسبة للغربيين (هل صح إستخدامي للجمع في "يترجمون" و "هؤلاء"؟)

إنتهينا من النقطة الأساسية..

أما عن الإنتاج، وهو ما يلي الترجمة في الأهمية
فلا أظن أحداً من العرب على علم بجديد الأكواد والأوامر المضافة إلى أحدث نسخ x264 (علاوة عن إستخدامها بحقها)
وبالنظر إلى الغربيين، فهم أساساً من طوره واحترف فيه..

فلا تقل لي أخي الكريم مقارنة، لم نصل إلى ذلك بعد