Prisoner
المكان الصحيح لسؤالك هو قسم الأنيمي العام، هناك موضوع للاستفسارات
لكن عليك قراءة المانغا كلها كي تتأكد. إن لم توجد أحداث الحلقة في المانغا فهي فلر
Prisoner
المكان الصحيح لسؤالك هو قسم الأنيمي العام، هناك موضوع للاستفسارات
لكن عليك قراءة المانغا كلها كي تتأكد. إن لم توجد أحداث الحلقة في المانغا فهي فلر
|
السلام عليكم
عندما آتي للانتاج بالدوس تاتيني هذه الرسالة ولكنها لا توثر على الانتاج لكن اريد ان اعلم ما معناها
تحياتي
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته .. ^^
.. السؤال اللي يطرح نفسه .. هو ليش تستخدم avs2yuv ؟ .. *.*
على أي حال ابحث عن فلتر بذا الاسم "stlport_vc7146.dll" .. عند الشيخ قوقل .. *.*
وبعدها ضعه في هذا المسار " C:\Windows\SysWOW64 " إن كان جهازك 64 بت .. *.*
وفي هذا المسار " C:\Windows\System32 " إن كان جهازك 32 بت .. *.*
|
استفسار بخصوص الإنتاج في برنامج الـ megui
لقد أتممت كل شيء في الترجمة من شعار و ترجمة و توقيت .. إلخ
لكن ما أوقفني هو الإنتاج مشكلة , عندما أنتج الحلقة يصبح الصوت سريعاً جداً
ولا أعرف حلاً للمشكله , وحاولت وغيرت كوديك الصوت , علماً بأني أستخدم الخام mp4
وأنتجها mp4 أيضاً
أتمنتى إفادتي بشيء
|
السلام عليكم أنا لاحظت هذا في اعمال فريق ترجمة كونان
كيف يمكنني الحصول على تأثيرات على الكلمات مثل هذه
http://www.gulfup.com/?j6OwnT
هل هي اكواد ام افتر ايفيكت ؟! اتمني ان تفيدوني ^^
السلام عليكم، إخواني لدي مقطع بسيط و أريد معرفة كيفية عمل التأثيرات على الترجمة التي بداخله أي النص العربي، المقطع قصير حوالي 10 ثواني و جزاكم الله خيراً
المقطع
|
^
أخي هذه المؤثرات كلها بالآفتر إفكت، بسيطة جدًا جدًا، لكن تحتاج لدرس بالفيديو لتفهم كيفية صنعها أكثر من الشرح الكتابي ...
إن كانت لديك خلفية ممتازة عن الآفتر أنصحك بالدروس الأجنبية لتصننع مثله وأفضل إن شاء الله، وحاول تجنب الأخطاء الموجوده في المقطع
أما إن لم تكن لديك خلفية كبيرة عنه، فعليك أولاً بتعلم أساسياته هنا في القسم توجد دروس جميلة لتتعلمه من البداية إن شاء الله
بالتوفيق لك.
|
|
وجهة نظري..الافتر قد يستطيع صنع كل شيئ ولا يستطيع فعل كل شيئ ... جميل أن تعرف كل من كل شيئ الكثير أو القليل
|
الافتر لايوجد لي خلفيه كبيره به /:
فهل هناك أكواد شبيه بهذه التأثيرات تنفع تيمبلت ؟؟
|
^
توجد أكواد شبيهة في التمبلت أو اللوا والبايثون وإلخ...
ولكن ستحتاج لمجهود أكبر بكثير لتصل إلى نفس النتيجة، فإن أردت شيئًا أفضل منهم عليك بالآفتر
يمكنك تعلمه خطوة بخطوة حتى الاحتراف -إن احتجت- استخدم برامج أخرى مساعدة معه
أتمنى لك التوفيق.
|
مثل ماقالك زعيم العصابة جيني...
عليك بالافتر.. مع الوقت راح تصير احس منه!!
وخلك من حرابيط التمبلت واللوا والبايثون الخ
بس بتحصل سكربتات واكواد جاهزة لعمل تأثيرات خفيفة وجميلة << مثلي مثلا
|
المشكله ابحث عن دروس لكن الدروس ميته بالكاد تجد دروس ولكن روابطهما اما محذوفه
او ادواتً الدرس محذوفه /:
هذهً المشكله وانا احتاج لواحد عنده ذوق في تلك الأمور كي يعلمني لآني صراحه
لا احب أحب الشرح الطويل علي الفاضي -_-
سلام عليكم ^^
لدي سؤال و هو كيف انتج (الورك راو) سمعت انه عن طريق الفريتشال دب اتمنى انكم تفيدوني ^^
^
وعليكم السلام
نعم ، بالـ VirtualDub هي من أحدى الطرق + ليس شرطاً أن يكون به
بإمكانك أن تنتج ورك راو H264 بالإنكودر x264 ويكون بالحاوي mp4 > وهذا أفضل برأيي
لذا عند إنتاج وورك راو عليك بعمل VFRaC أي تثبيت معدل الفريمات بـ AssumeFPS كون الأفتر لا يقبل vfr ثم أنتج بالإنكودر x264 كما قلت أعلاه
أهلين عزيزي كايدو ^^
عندما انتج ب بالإنكودر x264 ماهي الأعدادت المناسبة
+
كيف اثبت معدل الفريمات
عذراً على اسئلتي
^
امم من المفضل أن تكون الإعدادات بسيطة وحجم بسيط يناسب الورك راو
لأن الغاية منه أن يعمل عليه مستقبلي الورك راو لا أكثر كتوقيت مثلاً أو العمل عليه بالافتر إلخ .. ، إي الغاية منه مؤقته
للعمل عليه وليس للمشاهدين فلا داعي لإعدادات هائلة -__-
تثبيت الفريمات .. الأفضل أن يكون بهذا الأمر AssumeFPS ،والسبب لأنه يحافظ على عدد الفريمات في حين يغير مدة الفيديو ، ولأن عدد الفريمات مهمة فلا يصح العبث بها
الأمر يُكتب بملف الـ avs بهذا الشكل مثلاً :
كود:AssumeFPS(24000,1001)
شكراً لك عزيزي كايدو على المساعدة ^^
و اعتذر على الرد المتأخر ^^
|
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبا شباب، عرفت حديثا بشأن الترجمة الصورية ولي استفسارين عنها، اﻷول سأضعه هنا ﻷنه مشكلة واجهتني بعد إنتاجها والثاني في ملتقى الفانسبرز إن شاء الله للتعرف أكثر على مزايا وعيوب هذا النوع إن شاء الله.
قمت بتحويل ملف الترجمة ass إلى امتداد الترجمة الصورية sup باستخدام برنامج easySUP ونجحت في إنتاجها سوفت لكن الترجمة تظهر منحرفة قليلا نحو اليمين، فهل هناك علاج لهذه المشكلة ؟
قمت بضبط إعدادات البرنامج الذي ذكرته على Resolution 480 لأني أدمجها على خام أبعاده 640*480،
عندما حولت ملف الترجمة على أبعاد 720 لم تظهر الترجمة مطلقا على مشغل k-lite وظهرت في أسفل اليمين في مشغل vlc، لذا أفضل نتيجة كانت على إعدادات 480 حيث ظهرت الترجمة في موقعها المعتاد لكن جهة اليمين قليلا.
دمتم بود
|
عندما تقوم بتغيير الأبعاد
عليك تغيير أبعاد ملف الترجمة مع أبعاد الفيديو حتى يتطابقان
لا يجب أن يكون أحدهما أكبر من الآخر في الأبعاد
اترك الترجمة الصورية وخلك على صيغة ass سوفت سب.. بدل صدعت الراس
المفضلات