مقارنة بين ترجمات الحلقة الأولى من Fate/Apocrypha

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 9 من 9
  1. #1

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Book Icon مقارنة بين ترجمات الحلقة الأولى من Fate/Apocrypha

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،


    بدأ موسم الصيف وعادت معه سلسلة Fate بأنمي جديد اسمه Fate/Apocrypha. علاقتي بسلسلة Fate لا تتعدى مشاهدة Fate/Zero، إلا أن الأنمي الجديد له ما يميزه من الجهة الفانسبية لأنه أعاد فريق UTW وطريقة الفانسب الإنجليزي القديم الذي يترجم الأنمي بنفسه بدلًا من أخذ الترجمات الرسمية وتعديلها.

    لأجل هذا أحببت أن أشاهد الحلقة بترجمة UTW، وفاجأني حقيقةً مستوى اللغة في الأنمي إذ كنت قد شاهدت Fate/Zero باللغة العربية، فمن بعد مشاهدتها بحثتُ فضولًا عمّن ترجمها إلى العربية، وبتلقائية وجدت نفسي أقارن بين الترجمات المتوفرة، فأفضّل هذا تارةً وذاك تارةً، وأطرب لتلك العبارة وأفرح بتلك الصياغة، وهكذا.

    ومن هذا المنطلق، منطلق المهتم بالترجمة، الراغب برقيها، أود أن أطرح بين أيديكم مقارنتي بين الترجمات الثلاث للحلقة الأولى من Fate/Apocrypha راجيًا أن يستفيد منها القارئ ولا يستاء منها المترجم.

    ستكون طريقتي في هذه المقارنة أن أختار عبارةً تميّزت فيها ترجمةٌ أو كان فيها مجال للتحسين، فأقتبس أولًا نص الترجمة الإنجليزية ثم أضع نصوص الترجمات الثلاث، وسأجعل كتابة سطر الترجمة بالخط الغامق علامةً على اختيارها ترجمةً فضلى.

    المترجمون الذين حصلت على ترجمتهم لهذه الحلقة هم:

    - موغي | Mugi

    - كيوشي-صبز | Kiyoshi-Subs

    - فتّاتي | Fattati

    - نيبو-صب | NeboSub

    لنبدأ مع أول سطر في الحلقة.




    Change does not exist in this world.

    Mugi:
    التغيير لا يوجد في هذا العالم.

    Kyoshi:
    التغير ليسَ لهُ وجودٌ في هذا العالم

    Fattati:
    لا يطرأ تغيير في هذا العالم.

    Nebo:
    التغيير غير موجود في هذا العالم

    جميع الترجمات صحيحة، أعجبني استعمال الفعل "يطرأ" في ترجمة Fattati.

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



    The whole concept of time fades into the distance.

    Mugi:
    مفهوم الزمن بحد ذاته يتلاشى بعيدًا جدًّا.

    Kyoshi:
    المفهوم الكامل للوقت المُتلاشي في الفراغ

    Fattati:
    مفهوم الوقت يتلاشى بالكامل بعيدًا، بعيدًا.

    Nebo:
    مفهوم الوقت بأكمله يتلاشى مع المسافات

    ترجمتا موغي وفتّاتي ممتازتان. أما كيوشي فلم يفهم تركيب الجملة البتة مع أنها جملة عادية من فاعل وفعل. ترجمة نيبو لا بأس بها وإن كان في نفسي شيء من "مع المسافات".

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



    Awaken.

    Mugi:
    استيقظ.

    Kyoshi:
    يُفيقُ

    Fattati:
    أفِق.

    Nebo:
    استيقظ

    الفعل هنا فعل أمر وليس جزءًا من الجملة السابقة كما يتضح من تركيبه (عدم انتهائه بـ s)، ومن نطق شخصية أخرى به غير التي تكلمت بالجملة السابقة.

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



    Jaden Brechen!

    Mugi:
    جادن بريشن!

    Kyoshi:
    "مُحطم أليشم"

    Fattati:
    جادين برشن!

    Nebo:
    جادين بريتشن !

    هذه كلمة ألمانية وفقًا للفريق الإنجليزي، لذا فالـ j فيها تنطق ياءً. حاول كيوشي ترجمتها مباشرةً ولا أدري لماذا استعمل همزة قطع في بداية كلمة أليشم مع أنها "ال التعريف". على أي حال، كان ينبغي أن يذكر الكلمة الألمانية.

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



    Show me the way, O sword.

    Mugi:
    يا سيفي، أرشدني.

    Kyoshi:
    أظهر ليّ الطريق، السيفَ "o"

    Fattati:
    أنِر لي سبيلي يا سيفي.

    Nebo:
    أرني ما لديك، أيها السيف

    حرف O في O sword للنداء، وكذلك قوله باليابانية يتضح منه ذلك بجلاء.

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



    During the Third Holy Grail War, a master called in the German army to seize the Great Grail, an indispensable cornerstone of the ceremony.

    Mugi:
    في حرب الكأس المقدسة الثالثة، استعان الجيش الألماني بسيد معين... للاستيلاء على الكأس العظمى التي تعد حجر أساس ضروري للمراسم.

    Kyoshi:
    خلال كأس الحرب المُقدّسةِ الثالثة،سيّدٌ إستدعى الجيش الألماني للإستيلاء على الكأس العُظمى، والذي يُعتبر حجرُ أساسٍ لمراسم التتويج

    Fattati:
    أثناء الحرب المقدسة الثالثة، استُدعي سيد إلى الجيش الأماني للاستيلاء على الكأس العظمى والتي تُعتبر حجرًا أساسيًا لا غنى عنه في المراسم.

    Nebo:
    أثناء حرب الكأس المقدسة الثالثة ، قام أحد الأسياد باستدعاء الجيش الألماني ... للاستيلاء على الكأس المقدسة، الحجر الأساس للحفل

    a master = الفاعل
    called in = استدعى/استعان ب
    the German army = مفعول به

    الترجمة الصحيحة: استدعى سيدٌ الجيشَ الألماني، أو استعان سيدٌ بالجيش الألماني.

    أخطأ في الترجمة موغي وفتّاتي، وأصاب كيوشي (مع أخطاء في الهمزات وتردد في معاملة الكأس معاملة المؤنث كما ينبغي)، وأصاب أيضًا نيبو وإن كان أطال الجملة باستعمال الفعل عديم الفائدة هنا "قام".

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



    They were tricked by the master they thought they were helping.

    Mugi:
    خدعوا على يد السيد الذي ظنوا أنهم متعاونون معه.

    Kyoshi:
    لقد تمّ خداعهم من قبل سيّدهم، ظنًا منهم بأنهم يُساعدونهُ

    Fattati:
    خُدعُوا من طرف السيّد الذي اعتقدُوا أنّه يساعدهم.

    Nebo:
    لقد خُدِعوا من قِبل سيدهم الذي كانوا يقومون بمساعدته

    البناء للمجهول (أو الالتفاف على البناء للمجهول باستعمال "تم") خطأ هنا. وثمة فرق بين "اعتقدوا" و"ظنوا"، إذ "اعتقدوا" (ومنه الاعتقاد والعقيدة) يدل على اليقين الجازم، أما الظن فمعروف. ترجمة موغي لهذه الجملة هي الفضلى لولا البناء للمجهول بلا داعٍ.

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



    Darnic, my life has been filled with nothing but misfortune.

    Mugi:
    دارنك، حياتي كانت لا تخلو من التعاسة.

    Kyoshi:
    دارنيك، حياتي كانت مليئةٌ فقط بسوء الحظ

    Fattati:
    دارنيك، حياتي كانت مُقرّرة سلفًا بالنسبة لي.

    Nebo:
    دارنيك، حياتي لا يوجد بها شيئًا سوى سوء الطالع

    موغي يقول "لا تخلو من التعاسة" لكن الإنجليزي يدل على أكثر من ذلك بكثير "ليس فيها إلا التعاسة". كيوشي فهم المعنى ولم يحسن الصياغة إضافةً إلى وضعه تنوين الضم والصحيح هو تنوين الفتح (لا أدري لماذا يورط نفسه بالتشكيل).
    ترجمة فتّاتي بعيدة جدًا عن الإنجليزية! ترجمة نيبو أصابت المقصود لكن فيها خطأ نحويًا بنصب "شيئًا".

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



    It was prophecized by the Clock Tower that my bloodline would die off.

    Mugi:
    تنبأت جمعية برج الساعة أن سلالتي ستندثر.

    Kyoshi:
    كانت نبوءةً من بُرج الساعةِ بأن سُلالةِ سوف تنتهي

    Fattati:
    تنبّأ برج الساعة بأنّ سلالتي ستفنى.

    Nebo:
    لقد تنبأ برج الساعة بأن سلالتي سوف تموت

    أضاف موغي كلمة "جمعية" غير الواردة في النص الإنجليزي، ويبدو أنه أخذها من اللاحقة اليابانية Tou 党 التي لحقت اسم "برج الساعة" وتعني جمعية/حزب/فرقة، إضافة لطيفة جدًا.

    لا أدري لماذا يستعمل كيوشي عبارة "كانت نبوءةً" بدلًا من الفعل "تنبأ" إضافةً إلى خطئه في كلمة "سلالةِ" بدلًا من "سلالتي".

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    I shall be all that is good in the world. I shall ward off all that is evil in the world.

    Mugi:
    إني لأغدونّ كل ما هو خير في العالم. وإني لأصد كل ما هو شر في العالم.

    Kyoshi:
    سأكون كُل ما هو جيد في هذا العالم سوف أقضى على كُل شرور هذا العالم

    Fattati:
    سأغدو كلّ ما هو خير في العالم. وأدحر كلّ ما هو شر في العالم.

    Nebo:
    سأكون كل ما هو جيد في العالم سأقضي على كل ما هو شر في العالم

    مثل هذه الجمل تستحث المترجم وتغريه ليطلق العنان لنفسه ويستعمل كلمات وأساليب غير مبتذلة.

    استعمل موغي هنا "إني لأفعلنّ" ليبين ما في الكلام من توكيد، إلا أني أستغرب عدم استعمال النون أيضًا مع "لأصد". ترجم كيوشي الجملة ترجمةً عاديةً بلا محسنات وبلا أخطاء عدا كتابة "أقضى" مكان "أقضي". فتّاتي استعمل "سأغدو" و"أدحر" والأخيرة لطيفة هنا. ترجمة نيبو عادية تخلو من المحسنات.

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    نصل إلى المشهد اللاحق لأغنية النهاية وفيه الاقتباس التالي:

    The heavens declare the glory of God;
    the skies proclaim the work of His hands.
    Day after day they pour forth speech;
    night after night they reveal knowled—

    Mugi:
    السماوات تعلن مجد الرب...
    والسماء الزرقاء تعلن عمل يديه.
    في النهار يتواصلون بالكلمات...
    وفي الليل يكشفون معرفتهم...

    Kyoshi:
    السماواتُ تُعلنُ المجد
    والسماءُ تُعلن عن أعمالها
    يومًا بعد يوم يلقون الخطاب
    ليلةً بعد ليلة يكشفون المعلومات

    Fattati:
    السماوات تُعلن مجد الإله،
    والسماء الزرقاء تُعلن عمل يديه.
    نهارًا بعد نهار يتبادلون الحديث،
    وليلة بعد ليلة يكشفون المعارف

    Nebo:
    السماوات تعلن مجد الإله
    السماوات تعلن عمل يديه
    يومًا بعد يوم يقومون بسكب الكلمات
    ليلة بعد ليلة يقومون بكشف المعر..

    اضطرب المترجمون هنا ليفرقوا بين heavens & skies فاختار موغي وفتّاتي أن يستعملا "السماوات" للأولى و"السماء الزرقاء" للثانية، أما كيوشي فاكتفى بالجمع للأولى والإفراد للثانية. ولم يفرّق بينهما نيبو واستعمل "يقومون" بلا داعٍ.

    ذكرتُ أعلاه أن هذا النص اقتباس، وهو أمر واضح من طريقة إلقائه، ولم يقصّر الفريق الإنجليزي وأضاف مصدر الاقتباس تحديدًا في ملاحظة مخفية في ملف الترجمة، ألا وهو المزامير الفصل 19.

    المزامير جزء من الكتاب المقدس (عند اليهود والنصارى) وهي نص شعري أو غنائي يسبّح الله ويثني عليه، ولها ترجمات عربية كثيرة ممتازة. لو كنت مكان المترجمين لاطّلعت على تلك الترجمات واخترت منها ما يعجبني بدلًا من كتابة ترجمة جديدة للنص.

    هذه ترجمة جاهزة:
    السماوات تحكي عن مجد الله.
    وتعرض قبة السماء عمل يديه.
    كل يوم يمرر خبراً لليوم الذي يليه،
    وكل ليلة تعلن معرفتها لليلة التي تليها.

    وهذه ترجمة أخرى جاهزة:
    السماوات تحدث بمجد الله،
    والفلك يخبر بعمل يديه
    بذلك تتحادث الأيام أبلغ حديث،
    وتتخاطب به الليالي.

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    وأما آخر سطر في الحلقة:

    Yes, allow me, Jeanne d'Arc, to help you.

    Mugi:
    نعم، أيتها القديسة جان. اسمحي لي بمساعدتك.

    Kyoshi:
    نعم، إسمحي لي، جين دي آرك، لمُساعدتكِ

    Fattati:
    أجل، اسمحي لي بمساعدتك أيتها القديسة جان.

    Nebo:
    أجل، اسمح لي بمساعدتك

    هنا استعملت الترجمة الإنجليزية الاسم مباشرةً "جان دارك" مع أن الصوت الياباني لقّبها بالقديسة جان 聖女. التقط هذا كلٌ من موغي وفتّاتي. تابع كيوشي الترجمة الإنجليزية فاستعمل الاسم لكنه أخطأ في نقله إلى العربية فهو اسم فرنسي وينطق "جان دارك"، كما أخطأ في همزة "اسمحي" وفي تعديتها بحرف الجر. أما نيبو فلم ينتبه إلى جنس المخاطبة وحذف الاسم تمامًا مع أن الفريق الإنجليزي شرح الموقف في ملاحظة مخفية فقال:

    {she's not jda, she's just a peasant girl who jda "contacted" during her prayer and she let jda possess her, she's answering her call here}
    أي: هي ليست جان دارك بل فتاة ريفية "تواصلت" معها جان دارك أثناء دعائها، وسمحت لجان دارك بتلبّسها (أو الاستيلاء على جسدها)، وهي الآن تجيب ندائها.

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    ملخص المقارنة

    كما ترون ركزت المقارنة على الترجمة وحدها، كنت سأضيف الستايلات والتايبست لكني تراجعت عن ذلك.

    ترجمة موغي لهذه الحلقة هي الفضلى، تميزت بصحة الترجمة والتعديل على ضوء من الأصل الياباني وحسن الصياغة. شاب الترجمة خطأ قَلَبَ معنى الجملة كما ذكرت أعلاه.

    تأتي ترجمة فتّاتي ثانيةً في الترتيب إذ تعيبها بضعة أخطاء، ولها لمسات طيبة في الصياغة.

    وقريبة منها جدًا تأتي ترجمة نيبو لكن الخطأ في الجملة الأخيرة كان خطأ فادحًا.

    في المرتبة الأخيرة وبأخطاء في الترجمة والإملاء والنحو والصياغة تأتي ترجمة كيوشي. أمام هذه الترجمة مجال كبير للتحسين، أرجو أن يعتني صاحبها بها أكثر.

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    ختامًا، بوصفي مترجمًا أتعاطف أيّما تعاطف مع زملائي في هذه الهواية وأدرك تمامًا مقدار الجهد والوقت المستغرقين في العمل على حلقة كهذه. كذلك أعلم أن من سنن العمل البشري -بما فيه هذه المقارنة- أنّ الأخطاء تعتريها، فوجود خطأ في ترجمة لا يعني إسقاطها بالمرة لكنها دعوة للمترجم إلى بذل الجهد في التخلص من الأخطاء وتنبيه إلى مواضع النقص.

    أمنيتي أن تأتي هذه المقارنة بفائدة -ولو بسيطة- للساحة الفانسبية العربية التي تجاوزت فيما يبدو أيام عزّها منذ سنوات.

    أرجو للزملاء المترجمين مزيدًا من التطور والتحسن ليعود النفع علينا جميعًا.

    وفي أمان الله وحفظه.


  2. #2

    الصورة الرمزية ALKOON

    تاريخ التسجيل
    Mar 2008
    المـشـــاركــات
    3,015
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقارنة بين ترجمات الحلقة الأولى من Fate/Apocrypha

    وعليكم السلام ورحمة الله
    لم أتوقع أبدا أن تطرح موضوعا يتعلق فيما تطرقت إليه
    في النهاية، الموضوع مفيد حقا
    لذلك يثبّت.

  3. #3

    الصورة الرمزية Son_Goku

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    3,474
    الــــدولــــــــة
    النرويج
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقارنة بين ترجمات الحلقة الأولى من Fate/Apocrypha

    شكرًا جزيلًا لك يا سامر.. كانت قراءته ممتعة ومفيدة حقًا..
    لقد شدّني المحتوى لدرجة أني لم أتوقف عن قراءته قبل أن أنهيه..

    مبارك عليك اتخاذ قرار العمل على هذه الفكرة وتطبيقها سريعًا -تبارك الله-..
    آمل أن تتحفنا بتجارب أخرى مماثلة لتعمّ الفائدة.. ولا تنسَ البنر :P

  4. #4

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقارنة بين ترجمات الحلقة الأولى من Fate/Apocrypha

    جزيتم خيرا، ياليت يطرح مثل هذه المقارنات بكثره حتى نستفيد ( خصوصا إذا كان الكاتب/ه متقنة).

  5. #5

    الصورة الرمزية Omar910

    تاريخ التسجيل
    May 2015
    المـشـــاركــات
    466
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقارنة بين ترجمات الحلقة الأولى من Fate/Apocrypha

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،
    إطلالة ثرية منك سامر، ومجهود يُقرأ فيُشكر
    وأنا كذلك لم أشرع في قراءة الموضوع حتى وجدت نفسي قد انتهيت في طرفة عين
    أحب أحيانًا أن أعيد مشاهدة بعض الأعمال المميزة بالإنجليزية بعد المشاهدة بالعربية لما في ذلك من إفادة لغوية مشهودة
    لكن أسلوبك في المقارنة بين أربع ترجمات جعل الفائدة أكبر بإطلاعنا على مختلف الصياغات والأساليب التي يلجأ إليها المترجمون باختلاف أذواقهم، وهذا بلا شك خيرٌ من التعليق على ترجمة واحدة.
    آمل أن نرى لك مقارنات كهذه في المستقبل القريب وأن تمتلئ أكاديمية الترجمة بموضوعاتك المثرية
    وعقبال ما أترجم وأجد ترجمتي تُراجَع من قِبَلك... عفوًا، قصدت "وأجدك تراجع ترجمتي" P:

  6. #6

    الصورة الرمزية Jomoon

    تاريخ التسجيل
    Jan 2010
    المـشـــاركــات
    5,629
    الــــدولــــــــة
    لا يوجد
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    Thumbs up رد: مقارنة بين ترجمات الحلقة الأولى من Fate/Apocrypha

    وعليكمـ السلامـ ورحمة الله وبركاته~

    الحقيقة الموضوع جميل،
    وأكثر ما ركزت على الصياغة بما أن بعض الكلمات الإنجليزية
    فيها بعض الصعوبة
    وبالنسبة لي لو اختار أحدهم لأتابع
    ربما كانت فتّاتي لأنو الصياغة كانت سهلة مفهومة
    ولم أجد صعوبة في فهم الكلام
    حقاً أحسنت بذلك أو أحسن^^,
    باركك ربي سامر
    وأحسنت لطرحك الممتع،
    وفقك ربي
    في حفظ المولى،،
    ~

  7. #7

    الصورة الرمزية هيولا سما

    تاريخ التسجيل
    Jul 2008
    المـشـــاركــات
    269
    الــــدولــــــــة
    اليابان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقارنة بين ترجمات الحلقة الأولى من Fate/Apocrypha

    موضوع مفيد ومسلي، استمتعت بالقراءة كثيرا ^__^

  8. #8

    الصورة الرمزية Ahmed Senbay

    تاريخ التسجيل
    Aug 2015
    المـشـــاركــات
    104
    الــــدولــــــــة
    السودان
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقارنة بين ترجمات الحلقة الأولى من Fate/Apocrypha

    موضوع رائع ومفيد جداً اخي سامر وفريد من نوعة هنا في القسم .

    استمتعت في قرأءة الموضوع

    اتمني ان نرى مواضيع مماثلة لتعم الفائدة


  9. #9

    الصورة الرمزية أبو العصافير

    تاريخ التسجيل
    Sep 2016
    المـشـــاركــات
    97
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: مقارنة بين ترجمات الحلقة الأولى من Fate/Apocrypha

    مقارنة جميلة ولطيفة.
    في هذا السطر:
    a master called in the German army
    كنت سأسير بنفس الطريق التي سار بها Mugi
    الجملة تبدو كأنها "أستدعى الجيش الألماني سيدًا"
    ولكن ملاحظتك أفادتني.
    التعديل الأخير تم بواسطة أبو العصافير ; 24-1-2018 الساعة 06:05 AM

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...