You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

[ منتدى اللغة الإنجليزية ]


صفحة 45 من 45 الأولىالأولى ... 3536373839404142434445
النتائج 881 إلى 900 من 900
  1. #881


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    لاحظت سابقا عند ترجمة الفرق الإنجليزية لأي عمل ياباني وغيره
    يقومون بنسف اللغة الأصلية وعند قراءة ترجمتهم وكأننا نلمس ثقافة الإنجليز
    أما الترجمة العربية التي نشاهدها هي فعلا ترجمة وليس تعريب إلا ما ندر لمن تشرب اللغة العربية

    سأطرح سؤالا لمن لديه معرفة باللغة العربية
    ما البديل لهذا السؤال الاستنكاري المعروف للغتنا الأم
    are you kidding me?

  2. #882

    الصورة الرمزية مصطفى خطاب

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    193
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    ^
    أراها جملة عادية تترجم كغيرها ليس شرطا أن يكون لها بديلا في العربية،
    لكن أعتقد أن هناك بديلا معروفا لها في العربية يمكننا اقتباسه من الحديث القدسي لآخر أهل الجنة دخولا لها
    حين منَّ الله
    -عز وجل- عليه بكرمه وأخبره أن له في الجنة كنعيم الدنيا ومثلها معها أو عشرة أمثالها معها في بعض الروايات؛
    فما كان من الرجل إلا أن تعجّب وقال "أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟" وفي رواية "أتسخر بي أو أتضحك بي وأنت الملك؟"

  3. #883

    الصورة الرمزية ملك الاستنتاج

    تاريخ التسجيل
    Nov 2012
    المـشـــاركــات
    2,123
    الــــدولــــــــة
    الاردن
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    ثمة تساؤل يراودني منذ مدة..
    بما أنني لا أدري هل تبقى للقسم مشرفون.. وبما أن القوانين لم تحدث من قرن ولا أجد قسم الأدب الإنجليزي هذا..
    فلو أردت طرح موضوعًا إنجليزيًا من كتابتي.. سواء قصة أو شعر أو غيرهما.. فهل أطرحه هنا مباشرة في هذا القسم؟

  4. #884

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    من زمان عن الاستفسارات في هذا الموضوع!

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ملك الاستنتاج مشاهدة المشاركة
    ثمة تساؤل يراودني منذ مدة..
    بما أنني لا أدري هل تبقى للقسم مشرفون.. وبما أن القوانين لم تحدث من قرن ولا أجد قسم الأدب الإنجليزي هذا..
    فلو أردت طرح موضوعًا إنجليزيًا من كتابتي.. سواء قصة أو شعر أو غيرهما.. فهل أطرحه هنا مباشرة في هذا القسم؟

    لا أظن أن أحدًا سيمانع

  5. #885


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى خطاب مشاهدة المشاركة
    ^
    أراها جملة عادية تترجم كغيرها ليس شرطا أن يكون لها بديلا في العربية،
    لكن أعتقد أن هناك بديلا معروفا لها في العربية يمكننا اقتباسه من الحديث القدسي لآخر أهل الجنة دخولا لها
    حين منَّ الله
    -عز وجل- عليه بكرمه وأخبره أن له في الجنة كنعيم الدنيا ومثلها معها أو عشرة أمثالها معها في بعض الروايات؛
    فما كان من الرجل إلا أن تعجّب وقال "أتستهزئ مني وأنت رب العالمين؟" وفي رواية "أتسخر بي أو أتضحك بي وأنت الملك؟"
    جميل جدا
    طيب ما البديل what the hell?

  6. #886


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    السلام عليكم

    أريد اختبار المترجمين باللغة الإنجليزية والعربية
    فمن فضلك دلوني على من يساعدني

  7. #887


    تاريخ التسجيل
    Dec 2007
    المـشـــاركــات
    392
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسد العروبة مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    أريد اختبار المترجمين باللغة الإنجليزية والعربية
    فمن فضلك دلوني على من يساعدني
    بالنسبة لمن سأل هذا السؤال بالتقييم:
    اختبار من؟ وضّح الجهة التي تريد اختبارها.. فريق ترجمة فانسب؟ فريق ترجمة كتب مثلًا؟ يعني ما الذي تريد التقدم له؟

    أريد تكوين فريق فلذا تقدم إلي البعض
    فأحتاج من يساعدني بوضع الاختبار لهم حتى لا يبقى إلا المميزين
    وأرجو من راسلني بالتقييم أن يتواصل معي على الخاص

  8. #888

    الصورة الرمزية Shinichi Kodo

    تاريخ التسجيل
    May 2016
    المـشـــاركــات
    89
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    ما معنى هذه الجملة
    I'm glad we can get this over with.

    أنا شخصياً ترجمتها إلى(انا سعيدٌ لأني سأنهي الأمر سريعاً)
    للعلم موقف هذه الجملة عندما قابل الشخص الذي قالها وحشاً في طريقه فقال له هذا
    وشكراً
    أتمنى أني استطعت توضيح كل شئ وشكرا

  9. #889

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo مشاهدة المشاركة
    ما معنى هذه الجملة
    I'm glad we can get this over with.

    أنا شخصياً ترجمتها إلى(انا سعيدٌ لأني سأنهي الأمر سريعاً)
    للعلم موقف هذه الجملة عندما قابل الشخص الذي قالها وحشاً في طريقه فقال له هذا
    وشكراً
    أتمنى أني استطعت توضيح كل شئ وشكرا
    جميلٌ وضوح سؤالك وذكر السياق.

    التركيب الذي تسأل عنه يدخل ضمن الـ idioms أو phrasal verbs وهي تراكيب يلزم أن تتعلم معناها مجتمعةً ولا تكتفي بمعنى كل عنصر منها. لذا أنصحك بالبحث عن أمثال هذه التراكيب في المعاجم.

    get it over with تُعرّف في wiktionary بالتعريف التالي:
    To do or finish, especially said of something
    unpleasant.
    أي: فعل أو إنهاء شيء خاصةً إذا كان غير مرغوب فيه.

    أما في جملتك فأقترح الترجمة التالية: يسرني أننا نستطيع الخلاص من هذه المهمة. أو: يسرني أننا نستطيع (خوض نزال/حل المشكلة/مناقشة الموضوع) أخيرًا. << حسب ما سيفعلان. المهم أن تفهم معنى التركيب.
    أما "سريعًا" فلا أصل لها في الجملة الإنجليزية.

    أرجو أني أجبت إجابةً وافيةً.

    مصدر التعريف: https://en.wiktionary.org/wiki/get_it_over_with

    للاطلاع على Phrasal verbs أخرى يمكنك زيارة موضوعي: http://www.msoms-anime.net/t189215.html

  10. #890

    الصورة الرمزية Shinichi Kodo

    تاريخ التسجيل
    May 2016
    المـشـــاركــات
    89
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    شكراً لك ولكن مامعنى exam fiend من هذه الجملة It pains me to do this, but I'm going to be an exam fiend! في البداية طننتها مُصطلحاً ولكن لم يكن كذلك لذا لا أعرف ما ترجمتها

  11. #891

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    السلام عليكم،
    هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.

    "If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
    Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion


    إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك

    لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين

  12. #892

    الصورة الرمزية إكسير الحياة

    تاريخ التسجيل
    Jul 2010
    المـشـــاركــات
    667
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة shinichi kodo مشاهدة المشاركة
    شكراً لك ولكن مامعنى exam fiend من هذه الجملة It pains me to do this, but I'm going to be an exam fiend! في البداية طننتها مُصطلحاً ولكن لم يكن كذلك لذا لا أعرف ما ترجمتها
    شخص يحب شيئا لدرجة الإدمان. مدمن اختبارات =).

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم،
    هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.

    "If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
    Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion


    إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك

    لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين
    من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:

    أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.

    النص الأصلي:

    The best advice if you’re experiencing frustration. Raise the bar, each and every time life throws you a lemon. Don’t just make lemonade – that’s a cliché line used too often. Instead, make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions! Show life you mean business with your actions, not your lack of.

  13. #893

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:

    أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.

    ترجمة جميلة ولكن النص الذي معي لا يوجد ما حددته بالأحمر.
    هو هكذا
    I adopt a no holds barred approach. If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
    Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions. Show life you mean business.

  14. #894

    الصورة الرمزية إكسير الحياة

    تاريخ التسجيل
    Jul 2010
    المـشـــاركــات
    667
    الــــدولــــــــة
    مغترب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:

    أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.

    ترجمة جميلة ولكن النص الذي معي لا يوجد ما حددته بالأحمر.
    هو هكذا
    I adopt a no holds barred approach. If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
    Don’t make lemonadeâ€ٹ—â€ٹthat’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions. Show life you mean business.
    أنا أتبع منهج (كل شيء مسموح). إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة أنك تقصد التجارة "أو النجاح".

    الترجمة هذه ترجمة للمعنى وكان هناك خطأ في ترجمة النهاية -كنت أظنها your business وهي you business-. بالتوفيق.

  15. #895

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إكسير الحياة مشاهدة المشاركة
    أنا أتبع منهج (كل شيء مسموح). إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة أنك تقصد التجارة "أو النجاح".

    الترجمة هذه ترجمة للمعنى وكان هناك خطأ في ترجمة النهاية -كنت أظنها your business وهي you business-. بالتوفيق.
    جزيل الشكر لكم، أجد " أر الحياة أنك جاد أو أر لنفسك أنك جاد." أفضل .

  16. #896

    الصورة الرمزية Samer

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    1,869
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم،
    هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.

    "If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
    Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion


    إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك

    لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين
    لست راضيًا عن الترجمة التي خرجتُ بها للعبارة كاملةً لكني أود الإشارة إلى هذا الرابط:

    https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7...8A%D8%A7%D8%A9

    وأقول إن العبارات التي يستعملها المؤلف (best lemon meringue, gold bullion) تلاعب بالمثل الشائع عن الليمون والليموناضة، فلو تمكنتِ من العثور على مثل مشابه (لن تنال المجد حتى تلعق الصبرا، مثلًا) ثم التلاعب به (لا تلعق الصبر بل خذه وافعل به كيت وكيت)، أو استعمال المثل الأجنبي نفسه فلعل هذا يوصل المعنى.


    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Miaka Yuki مشاهدة المشاركة
    جزيل الشكر لكم، أجد " أر الحياة أنك جاد أو أر لنفسك أنك جاد." أفضل .
    +1

    بالتوفيق مياكا-سان.

  17. #897

    الصورة الرمزية Miaka Yuki

    تاريخ التسجيل
    Sep 2009
    المـشـــاركــات
    3,204
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Samer مشاهدة المشاركة
    لست راضيًا عن الترجمة التي خرجتُ بها للعبارة كاملةً لكني أود الإشارة إلى هذا الرابط:

    https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%A7...8A%D8%A7%D8%A9

    وأقول إن العبارات التي يستعملها المؤلف (best lemon meringue, gold bullion) تلاعب بالمثل الشائع عن الليمون والليموناضة، فلو تمكنتِ من العثور على مثل مشابه (لن تنال المجد حتى تلعق الصبرا، مثلًا) ثم التلاعب به (لا تلعق الصبر بل خذه وافعل به كيت وكيت)، أو استعمال المثل الأجنبي نفسه فلعل هذا يوصل المعنى.




    +1

    بالتوفيق مياكا-سان.
    جزيتم خيرا جميعا. وفقكم الله وأسعدكم.

  18. #898

    الصورة الرمزية مصطفى خطاب

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    193
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    All we know is that he has some kind of special ability, and that he goes by the street name "Collector".

    هل يترجم الجزء الأحمر إلى "وهو معروف باسم..." أم أن هناك ترجمة أخرى أفضل؟

  19. #899

    الصورة الرمزية Omar910

    تاريخ التسجيل
    May 2015
    المـشـــاركــات
    466
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مصطفى خطاب مشاهدة المشاركة
    All we know is that he has some kind of special ability, and that he goes by the street name "Collector".

    هل يترجم الجزء الأحمر إلى "وهو معروف باسم..." أم أن هناك ترجمة أخرى أفضل؟
    يظهر أن التعبير الإنجليزي كما في هذا الرابط هو to go by the name (of) وأن كلمة street هنا صفة لـ name.
    لذا ترجمتك صحيحة لكن ينقصها عنصر.

    اقتراح على استحياء: "وأن اسمه الحركي كذا"
    ، وقد يفيدك غيري بترجمة أحسن. بالتوفيق.

  20. #900

    الصورة الرمزية مصطفى خطاب

    تاريخ التسجيل
    May 2010
    المـشـــاركــات
    193
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: You Ask, We Answer-PART 3|<>|اسأل, وسوف نجاوبك بإذن الله + your suggestions to improve the forum

    ^
    جزاك الله خيرا عموري-سان
    سلامي لجميع الأخوة في الفريق

صفحة 45 من 45 الأولىالأولى ... 3536373839404142434445

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...