بسم الله الرحمن الرحيم
تكلم الجميع ولم يبق لدي الكثير لأضيفه Cab
سرّتني هذه النقاشات، وحبذا لو استطعتُ المشاركة معكم فيها، ولكن... على أي حال ستُعرض النتائج والتصحيحات قريباً وستعلمون حينئذ من أصاب ومن جانب الصواب ومن كان إلى أحد الجانبين أقرب.
بخصوص أختي فاطمة الزهراء أوجه إليها هذه الكلمات (وهي ملخص عن صفحة طويلة أشبه بخطبة ساهمت شركة الكهرباء في منعها من النشر بقطعها للتيار الكهربائي،فهاكم ملخصها السريع):
تخمين الهدف لم يكن هدفاً في المرحلتين السابقتين، بل كان الهدف تدريب المترجم على مواجهة صعوبات المفردات الغريبة أو المفردات التي تتلاءم معانيها الموجودة في المعاجم مع سياق النص، وهذا ما يسمى بالترجمة بالسياق، وهو أمر يحتاج إليه المترجم في مواقف كثيرة أذكر منها على سبيل المثال لا الحصر: الترجمة السماعية، ترجمة النصوص القديمة، ترجمة حوارات اللهجة العامية، وأشياء أخرى كثيرة (أنتم مدينون لشركة الكهرباء لإعفائكم من قراءة بقية التفاصيل).
على العموم، الدورة لا تركز على هذا الأمر، بل هناك جوانب عديدة علينا أن نركز عليها، منها ما يتعلق بفهم النص الإنجليزي، ومنها ما يتعلق بالتعبير عنه بشكل صحيح، ومنها ما يتعلق بالترجمة باستخدام أسلوب لغوي سلام وعربي فصيح.
كلمة أخيرة، لا تدعي الإحباط يستولي عليك عندما تواجهك المشكلات مستقبلاً، فقد كانت مشاركاتك جيدة، ولكن كان يمكن لها أن تكون أفضل لو لم يزعزع الإحباط من ثقتك بنفسك (ربما يسرك إن علمتِ أن المراحل القادمة ليس فيها شيء من لعبة تخمين الكلمات كما تسمونها).
أرجو أن تستمري في مشاركتك معنا بعزم وتصميم.
كلمة ثانية إلى الأخت Shion:
فهمتُ أنك تجدين صعوبة في تصحيح النص العربي. ربما يعود سبب ذلك إلى مستوى ترجمتك العالي، بينما النص العربي هو عبارة عن محاولة افتراضية ركيكة لمترجم مبتدئ. حاولي أن تتخيلي أن من قام بترجمة النص العربي هو شخص يحتاج لمساعدتك وتوجيهاتك، وقومي ب‘طاء ملاحظاتك على هذا الأساس، وحاولي جعل النص مفهوماً لأي قارئ آخر.
والسلام
المفضلات