مشـــــــــالله
مشـــــــــالله
مشـــكــــــور
اخوي على الافكار
|
مشـــــــــالله
مشـــــــــالله
مشـــكــــــور
اخوي على الافكار
|
السلام عليكم ورحمة الله
كالعادة تختفي من المنتدى لفترة من ثم تظهر و أنت تحمل في طياتك الكثير
بصراحة هذا الموضوع كنت قد لاحظته منذ فترة طويلة ....لكن لم أحب التطرق إليه :nosweat:
فأنا أشعر بالتعب الذي يواجهه المترجمون عند الترجمة - لأني جربت الترجمة من قبل - خاصة أن الوقت لا يساعدهم ، و الترجمة تحتاج لوقت ....
لكن هذا أيضاً لا يمنع التدقيق في الجمل و الكلام .... لهذا فأنا معك في كل كلمة :yes4lo:
لكن أحب أن أقول بأن البعض قد يرى هذه الجمل و العبارات صحيحة ، بحيث أنه لو قام بالتدقيق مجدداً فلن يلاحظ غلطته .
وذلك بسبب عدم درايته و تمكنه في اللغة بشكل كافي ، لذلك يفضل تكوين فرق للترجمة - كما ذكرتَ سابقاً -
و المشكلة تظهر من هنا ، فلو أراد شخص ما تكوين فريق للترجمة فمن النادر أن يجد من ينظم إليه .
و نرى الكثير من المواضيع التي يتم فتحها في المنتدى طلباً للمشاركة في فريق يراد تكوينه ، و لكنه من النادر أن يحصل على مراده .
و بصراحة من المؤسف لشخص ما ، ذو خيرة في مجال الترجمة و التوقيت و التايب وربما أيضاً الكاروكي ، أن يوقف أعماله بسبب عدم تمكنه باللغة أوعدم إيجاد من يساعده .
لهذا خطرت في بالي فكرة و هي كالتالي :
تكوين مجموعة يكون اختصاصها التدقيق في لغة الترجمة و صياغتها ، بحيث يرسل لها المترجمون ملفات الترجمة للتأكد من سلامتها من الاخطاء اللغوية . و تسمى بمجموعة " م.ن.ت.ص " أو بمعنى معاً نحو ترجمة صحيحة . أو أي اسم آخر :eek4wd: هذا ما في عقلي حالياً
المهم أن المجموعة تكون متمكنة في اللغة
إذا لم تعجبكم الفكرة ، فلا داعي لتنفيذها ...... ..:;:
:
:
:
في النهاية أتمنى أن يكون هذا الموضوع خطوة للأمام في طريق الوصول إلى الأفضل في عالم الترجمة
ومشكور أخي مبدع على الموضوع :cool21:
|
أشكرك أخي مبدع على الموضوع الرائع
لكني أفضل العمل السريع والترجمة الحرفيه لو كانت مليئة بالأخطاء النحوية
المهم أني قد فهمت المقصود من العبارة
ترجمتكم متقنه جداً جداً في لتر واحد من الدموع ما شاء الله لكن ما الفائدة تتأخر كثيراً
فقط لنها متقنه
لا فرق عندي بين المتقن جداً والعادي فأنا أعذر المترجم على اية حال
مثال:
You're not a thief, why were you scared?
الترجمة الحرفية:
أنت لست لصاً,لماذا أنت خائف؟
الترجمة الصحيحة نحوياً على ما اعتقد:
لماذا الخوف فأنت لست لصاً؟
لماذا أنت خائف فأنت لست لصاً؟
بالنسبة لي افضل الترجمة الحرفية على المصححه لأنها تكون على اللفظ تماماً وليست متأخرة أو متقدمة
|
بالمختصر المفيد ........ لأنهم يترجموا ترجمة حرفية .......
عن نفسي ......... أنا أقوم بقراءة الجملة و فهم معناها و صياغتها بأسلوبي ........ و لستُ أترجم كلمة كلمة و لا أبالي بالناتج اللغوي ............<<< و أجد طريقتي صعبة قليلاً لأنها تأخذ مجهود فى البحث عن أفضل صياغة لغوية
×__× صدتـك ههههههههه ×__×
شنـو اللي تستطيـع بين الموت والحياة <<<< تعيب على الناس وهي حالتها شتى في اللغة العربيـة
أنت محق فيما قلت, فقـد أثارت إنتباهي هذه الجمل منذ الوهلة الأولى لصعوبة فهمها على المشاهد.
لدي بعض الحلـول:
1- تمنع الأعمال الفردية 100% (يجب أن يكون معـك شخص واحد على الأقـل)
2- عرض ملف الترجمة في منتدى اللغـة العربيـة للتدقيـق و من ثم المراجعة.
3- النقـد البنـاء, وجـود من يتعاون و يتفضـل علينـا بنقـده البنـاء كالأساتـذة في الترجمة و اللغة
العربيـة<<<< مفكـره حالها CrEaTiVe 2 تحط علينـا قوانين أكثر من اللي حاطها CrEaTiVe
لا والله ماني مفكره حالي CrEaTiVe هذى مجرد إقتـراح وهو بكيفـه
عجبني موضوعـك أحب المواضيـع الصريحة المشتملة على التوبيـخ و العتـاب الرقيـق ×__×
|
مشكووووووووووووووور أخوي على الملاحظات الرائع لانني من خلال مشاهدتي لبعض الحلقات وجدت اخطاء فعلا واتمنى من المترجمين ان يستفيدو من موضوعك وشكرا
|
السلام عليكم
[أخي Creative]
يا من تعلمنى منه والآن نحن من المترجمين
أولا لدي بعض التعقيبات والنصائح
:؟:[ اقتباس من كلامك ]:؟:
أنا عن نفسي بيني وبينكم غلطت من ناحية واحدة ... وهي إني كنت أترك وعي الأعضاء والمترجمين في السابق ... وها نحن اليوم نعاني منها للأسف الشديد ... فالغلط يقع على عاتقي وسامحوني الله يعينكم ... وإن شاء الله بشوف كيف أصححه عما قريب ...الكثير يتقاسم الخطأ معك يا غالي وكافة المترجمين، لأنك يا حبيبي لست أنت الوحيد المشارك الفعال في منتدى الترجمة ( لا أقصد أنني واحد منهم :wink3: ) فهناك غيرك الكثيرون ولذا كل شخص شارك وحمل الأنمي والدراما وعانا من هذا المشكل فلا يجب عليه أن يسكت عن هذا وأن يضع شكوى حول هذا وذلك لأجل التنبيه
:؟:[ الأخطاء المطبعية ]:؟:
يا غالي لا يوجد أي إنسان كاامل لذا مثلا في هذه الصورة
هناك الخطأ الكتابي أو المطبعي فحرف الفاء جار لحرف القاف في لوحة المفاتيح العربية لذا ليس من السهل التركيز حول الحروف بدقة تاااامة، وقد يرجع ذلك أيضا على محاولة الإسراع الأعمى مثلا أنمي ناروتو عليه السباق بين الفرق فيحاولون إتمامه في مدة جد وجيزة فلا فائدة من تثبيث شيء كهذا مليئ بالأخطاء على صفحات منتدانا :confused1bb:
:؟:[ نصائح وطلبات ]:؟:
إخواني الأعزاء
أتمنى لو يكون كل شخص يعمل ضمن فريق ومن مميزات العمل الجماعي ..
1- السرعة
2- الإتقان
3- الدقة
4- إمم .. اليسر
5- وأهم شيء المتعة
لذا يجب أن تتفور الفرقة على الأقل على التالي
1- منسق (مدير)
2- مترجم لغوي
3- مدقق لغوي (يمكن لضابط التوقيت أن يقوم بعمل التدقيق لأنه يأخذ الملف الخاص بمصطلحات الترجمة ويضبط وقتها فلا بد من إدراكه للخطأ هذا إن كان ذو بعض الخبرة طبعا)
4- ضابط التوقيت
5- منتج (الإنتاج يمكن تقاسمه )
كذلك إختيار وقت مناسب للعمل مو تعمل وأنت في وسط صخب مليئ بالضجيج ... أو تعمل وأنت في مزاج سيء إلخ ...
ولو لا حظتم كل الأنمي المشهور كناروتو وبليتش وكونان ... يقوم على ترجمته مجموعات
:yes3: :yes3: :yes4lo: :yes4lo:
وأتمنى من الإخوة الإستفادة من ما كتبته
:rolleyes5cz: :rolleyes5cz:
وشكر خاص للأخ المبدع Creative
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
أما بعد ....
عزيزي CrEaTiVe ... و الله إنك جبتها في الصميم
تعبت و أنا أقول هالكلام .. كل ما تكلمت قالوا مغرور
و كتبت موضوعين بهالخصوص و هما :
* فضيحة التقليد الأعمى
* و تستمر مهزلة المترجمين المبتدئين ( لغوياً و املائياً )
نصحت الكثيرين لكن لا حياة لمن تنادي .. المهم ما علينا ..
أولا: العمل الفردي :
صدقت فيها .. خاصة المبتدئين لأنهم يرغبون في البروز وحدهم بدون تدخل من أحد
و السبب الرئيسي هو عدم رغبتهم بأن يكون على أحدٍ فضلٌ على شهرتهم
و هذا اعتقاد خاطيء
ثانيا: اعتقاد البعض أنه الأفضل :
صح لسانك عزيزي .. المشكلة إنك لا وضحت لأحد أي خطأ
يدخل في عينك .. لدرجة إن واحد نصحته حيث إن فريقنا و فريقه يترجم نفس العمل
سألته ما إن كان قد دقق عليه فأكد عليْ ذلك ... و هذا اللي استغربت منه
ثالثا: عدم دراية المترجمـ|ـة ببعض الأخطاء النحوية أو الإملائية :
و ما أكثرها .. فقد صادف بأن طلب أحد الأعضاء من أحد مترجمي فريقنا و هو n.a.r.u.t.o بأن يقوم
بإضافة حرف الياء أثناء مخاطبة الأنثى بدل الكسرة للتوضيح مثل : أنتي .. لكنكي ..
أي توضيح هذا الخطأ بعينه ..
رابعا: عدم وجود الخبرة الكافية في عملية صياغة الجمل
السبب هو عدم الإلمام باللغة العربية كاملة ..
بصفة مدقق .. ما أحد معصوم عن الخطأ ...
عارف إن الكثيرين راح يقولون حلقات ناروتو و بليتش تحوي بعض الأخطاء
هذا شيء طبيعي .. لأني أحاول ترجمتها بوقت قياسي .. يعني ..
إعادة ضبط توقيت الكاريوكي لأغنية البداية و النهاية ..
توقيت الحلقة .. ترجمة الحلقة .. إضافة تأثيرات لبعض الحركات إن وجدت .. التدقيق .. الدمج .. ثم إضافة الحلقة ..
لا تقولون أرسلها للمدقق
لأني أنا مدقق الفريق
و صحيح هناك فرق بين أخطاء الكيبورد و الأخطاء الأخرى
أخطاء الكيبورد تكون من السرعة ..
مثل إضافة حرف بدل حرف آخر بسبب تجاورهما في الكيبورد أو إضافة حرف خاطيء بدون قصد
فقد حدثت معي عدة مرات
فقد كتبت كلمة حقيقية بدلاً من حقيقة
و كلمة تكوين بدلاً من تكون ..
و هذا بسبب السرعة
و الأعضاء ما قصروا معي و الله يجزاهم خير .. يخبرونني بالأخطاء إن وجدت
أريد أن التحدث عن الأخطاء المتكررة .. و الطريقة التي أقيم بها الحلقة
هو مشاهدة الحلقة الكاملة
و مشاهدة الأخطاء المتكررة .. فإن تكرر الخطأ .. أدركت بأنه خطأ املائي أو نحوي ..
الأسباب :
عدم الإلمام باللغة العربية ..
بيقول واحد يعني ايش أسوي أروح أدرس لغة عربية ..
أكيد لا ..
أسهل طريقة هي اللجوء إلى القرآن ..
بأمانة ...
كم مترجم يقرأ القرآن يومياً
كم مترجم يقرأ القرآن أسبوعياً
كم مترجم يقرأ القرآن شهرياً
كم مترجم يقرأ القرآن بشكل متقطع
كم مترجم يكتفي بقراءة القرآن بشهر رمضان
لا أريد إجابة منكم .. بل أريد منكم إدراك ذلك ..
ما هي اللغة التي نزل بها القرآن ؟
ما هي اللغة الأم ؟
بصراحة لاحظت إن أغلب المنتديات توفر أقسام لتعليم اللغة اليابانية
هذا غير اللي يحبون يتعلمون من المواقع الأجنبية
؟؟
طيب و اللغة العربية ؟؟
الحين لو أقول لواحد روح خذ دورة في اللغة العربية راح يرد علي مباشرة كالتالي :
ليش قالوا لك جاهل ؟
ليش ايش شايفني أتكلم ؟
في مرة من المرات كنت قاعد عند أخواني الصغار ..
و حاط لهم أنمي مترجم يتفرجون عليه
فجأة وقف واحد منهم عرض الحلقة و التفت
و سألني ...
كيف يعني ما فهمت ...
:oo7dt:
مترجم عربي ؟! و يقول لي كيف يعني ؟! و الله حرام
شفت المقطع .. تقول اللي مترجمه ما يفقه عربي
هل وصلنا إلى هذا الحد من التدني ..
واحد اسأله أقول له ليش تحط ياء بعد أنتي .. يقول إنت ايش عرفك ؟!
هذا مو رد
واحد أقول له بعض الجملة فيها همزة وصل لكنك كتبتها همزة قطع أو العكس
يرد و يقول ما تغير معنى الجملة ؟!
إنتم عارفين كم شخص يشاهد الحلقة الواحدة
طيب هذا الشخص ينسخ الحلقة لكم شخص من معارفه
طيب و النتيجة
نشوء جيل لا يتقن اللغة العربية
نحن في زمن العولمة
يعني كثير يشاهدون الحلقات هذي
و كثير يعتمدون الكلمات كما تكتبونها
أقولها بكل صراحة ...
أيها المترجم .. أيتها المترجمة
عينوا مدقق أو مدققة لكم ..
و إن لم يتوفر ... فاتركوا الترجمة لأهلها ...
فخسارة تتعبون في الحلقة و تجتهدون فيها .. و هذا شيء جميل تشكرون عليه
لكن العمل راح يطلع مشوه
فرق الترجمة كثيرة و في مهام كثيرة في الفريق
تقدرون تتقنون أي شيء فيها ..
مثل : التصميم .. كتابة التقارير .. التوقيت .. الكاريوكي .. الخ
أتمنى أن يكون ما ذكرته ذا فائدة
كنت أتمنى أن يقوم أحدٌ ما بكتابة هذا الموضوع
و الحمد لله
لا زال هناك من يعشق جمال هذه اللغة
لا زالت الدنيا بخير
و مشكور عزيزي على هذا الموضوع الرائع
a5s
مشكور اخوى على الموضوع الرائع
اذكر احد الاخطاء التى شاهدتها فى احدى ترجمات المنتدى
father in law
وقام الاخ المترجم بترجمتها الى:
الأب فى القانون :cool3:
لا تعليق..
|
وشرايكم تحطون ناس ينتبهون على الهمزات وناس ينتبهون على الحركات وناس ينتبهون على التأنيث والتذكير وناس ينتبهون على صياغ الجمله يعني الأخطاء النحوية وناس ينتبهون على الأخطاء الإملائية في الأخير يدققون على هذا كله ويصير شخصين
هذا إذا بغيتوا الترجمة معجزة
بعدين لكل قسم مدقق
مثلاُ المترجم يصير فيه واحد يدقق ترجمته هل هي مطابقة وصحيحه
وراعي الكاروكي يصير فيه واحد يدقق بعده ويشوف بعدين هل هي زينه أو لا
وفي الخير يصير فيه مخرج لهذا كله وهو المنتج
اتوقع صعب التنفيذ بس الي يبي الترجمة زينه ودقيقة أتوقع هذا هو الحل
تسلمْ أخوٍيهـْ علىىىآ الموٍضوٍعْ الجميلْ ... بالفعــلْ أنآآ بعضْ الآحيآآن أكرٍه أني أتآآبع الآنيميْ مترٍجمْ من بعض الجروٍبآآت أو الآشخآآص بسبب هذي الأخطآآء الإملآئية الي تخلينيْ أصــــدعْ
نتمنىْ منْ الجميعْ إنهمْ يتعآآونوٍنْ معآآكْ فالموٍضوٍع و نتمنىْ آيضاً إنهمْ يتعآآوٍنوٍن فيْ كلْ شيْ
ماذا يحدث خلف رأس كريييتف هههههههههههههههههه
ماذا لو كتبناها ( ماذا يحدث داخل رأس المبدع كرييتف ) هههههههههههه
مشكووور يا كريييتف على الإبداع
أخوك:kaitoid_F
|
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
عندي تعليق واحد على الأخ a5s ^^
ثالثا: عدم دراية المترجمـ|ـة ببعض الأخطاء النحوية أو الإملائية :
و ما أكثرها .. فقد صادف بأن طلب أحد الأعضاء من أحد مترجمي فريقنا و هو n.a.r.u.t.o بأن يقوم
بإضافة حرف الياء أثناء مخاطبة الأنثى بدل الكسرة للتوضيح مثل : أنتي .. لكنكي ..
أي توضيح هذا الخطأ بعينه ..
بالعكس يا اخي الخطأ هو اضافة الكسره بس مب في كل الكلمات :smug2:
وأنا شايفه الحلقة من ترجمة الأخ ناروتو جزاه الله خير لاحظت فيها إذا خوطبتِ الأنثى توضع الكسره دائماً
مثلاً فعل أمر إذهبي كتب إذهبِ وأكيد هذا غلط :huh2:
بمعنى مجمل .. ان الأفعال تضاف لها الياء :yes4lo:
زين انك جبت طاري لأن بودي أنبه على هالشيء ^.^
والله يجزاكم خير
بوركتم :yes3:
|
أرى أن هناك خلافًا عى الحالات التي تضاف فيها ياء المخاطبة :oo7dt:فعل أمر إذهبي كتب إذهبِ وأكيد هذا غلط :huh2:
بمعنى مجمل .. ان الأفعال تضاف لها الياء :yes4lo:
زين انك جبت طاري لأن بودي أنبه على هالشيء ^.^
والله يجزاكم خير
بوركتم :yes3:
لا داعي لتعقيد الأمور كثيرًا، إذ يمكن بسهولة معرفة الحالات التي تكتب فيها الياء
والحالات التي تبقى فيها كسرة.
بالنسبة لياء المخاطبة فهي تكتب في بعض الكلمات وفي كلمات أخرى يُستعاض
عنها بالكسرة فقط ويمكن معرفة ذلك من زمن الفعل (ماضي مضارع أم أمر)
فالأفعال الماضيه للأنثى في إعرابها تكون دائماً "مبنيه على الكسر"....
لذا نكتبها نضيف الكسرة للفعل كعلامة إعرابية دون إضافة ياء المخاطبة
مثال: فعلتِ، ذهبتِ، لعبتِ، أكلتِ
و تضاف الياء لأفعال الأنثى في حالتي المضارع و الأمر فقط
مثال على المضارع: تفعلي، تذهبي، تلعبي، تأكلي
ملاحظة: والفعل هنا يكون من الأفعال الخمسة لذا فإن أصل الفعل تفعلين
ولكن تـُحذف النون إن سبق الفعل حرف ناصب أو جازم)
مثال على ذلك:
في حالة الرفع: أنتِ تدرسين جيدًا لاختباراتك
في حالة النصب: لن تدرسي جيدًا لاختباراتك
في حاة الجزم: لم تدرسي جيدًا لاختباراتك
ومثال على فعل الأمر:
افعلي،اذهبي، العبي، كلي
يعني باختصار: إن كان الفعل ماضي لا تكتبوا الباء وإن كان مضارعًا أو أمرًا أضيفوا الياء ;)
في أمان الله
:
هلا أخوي المحشش [ Creative ]
ممممم أخطاء كثيرة جدا جدا جدا
أنا أكثر شيئ اواجه صعوبة بالترجمة هي الصياغة
عمل متعب جدا خخخخخ
و لكن بالنسبة للأخطاء الإملائية أعتقد إنهم سوق يلاحظونها و هم يقوموا بتوقيت الحلقة ...
أنا ألاحظ خخخخخ
شـــكرا لك على عرض الموضوع و يمكن إلى عمل الخطأ ينتبه له مرة أخرى ::hm::
و السلام عليكم :shiny:
:
لنمليء ؟؟؟
كيف تنشئ موضوعًا كهذا وتوقيعك يحوي مثل هذا الخطأ الشنيع ؟
نمليء ؟؟؟
من أين اتيت بالياء ؟؟
همزة متطرفة قبلها حرف مفتوح ( اللام مفتوحة .. ) فما حكمها ؟؟؟ طبعًا أن تكتب على ألف قائمة ...!
لتصبح نملأ ..!
هل تقال الجملة هكذا ؟؟؟ [ ليس هناك سمائان متطابقان
] ...
سمائان ؟؟؟
أيضًا ... لماذا تستخدم الهمزة على ياء هنا ؟؟؟
همزة متوسطة سُبقت بحرف مد ... لا بًدَّ أن تكتب على السطر ..!!
لتكون : سماءان ...
و... أليست السماء جميلة ؟؟
إذا كانت جميلة فهي مؤنث
لذلك نكتب ليس هناك سماءان متطابقتان
في النهاية نكتشف أن ابن آدم خطَّاء ... وخير الخطائين التوابون ...
اعني بكلامي ... إن كان غيرك يخطئ ... فلن تخلو أنت من خطأ...
التعديل الأخير تم بواسطة القروي1425 ; 21-6-2007 الساعة 02:57 AM
:tongue3: :roflmao3: كما يقولون ... الجمتني الحصى ...( أو التراب لا أعلم ):roflmao3: :tongue3:
أنا عمومًا افضل بعد الإنتهاء من الترجمة استخدام برنامج الوورد ... وإجراء تدقيق إملائي ... فهذا الأمر كفيل بتصحيح ترجمتك 80% ( طبعًا هناك أخطاء لن ينتبه الوورد انها أخطاء )
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
والله صدقت أستاذ كريتيف ونفس الشيء أعاني منه فأنا نادرا ما أتابع أنميات بترجمة عربية لهذا السبب وللأسف
حتى أني أفضل ترجمة إنجليزية على عربية لأنني ولله الحمد لا أجد مشاكل في الترجمة الإنجليزية ليس كما هو الحال قي الترجمة العربية -_-
أول شيء يقهرني في ترجمة الأعضاء هو الإملاء للأسف هناك أخطاء قاتلة جدا جدا وأنا لما تابعت الصور التي وضعتها والله شيء يدعو للأسف حقا
بصراحة هناك أمثلة كثيييييييييييييييييرة للأخطاء سواء متعلقة بالإملاء أو من ناحية التعابير وهذا ما يدعوني للتخلي عن متابعة الأنميات مترجمة بالعربية باستثناء بعض الترجمات العربية الممتازة حقا
هناك أخطاء شائعة جدا سأذكر بعضها: شكرن والصواب شكرا
ميتتا والصواب ميتة
(أخطاء في التنوين )
فضيع والصواب فظيع
ضلام والصواب ظلام (أخطاء في كلا الحرفين ض و ظ)
أرجوا والصواب أرجو (أخطاء في واو الجماعة)
هناك أخطاء في الهمزات وفي كتابتها وبالأخص وسط الكلمة
هناك أخطاء مثلا في المبتدأ والخبر متى ينصب ويرفع
هناك أخطاء في التاء المربوطة والهاء في آخر الكلمة
وووو......
ومثل ما قلت يجب علينا أن نتعاون ففي الاتحاد قوة وليس هناك أفضل من العمل كفريق فهذا شيء رائع جدا فمنه نستفيد جدا
وما أقول إلا الله يسامح هؤلاء الذين يعتقدون أن العمل الفردي يجعل منهم مترجمين متميزين
إن شاء الله سأرى الصور التي وضعتها في الرابط في وقت لاحق بإذن الله
شكرا جزيلا على موضوعك المفيد حقا وأتمنى من كل قلبي أن يستفيد منه المترجمين
وجزاك الله خيرا على جهودك التي عهدناها منك دائما أستاذ كريتيف
دمت مبدعا
وفي أمان الله
|
•
•
•
CrEaTiVe صدت عليك صيدة توديك في ستين داهيه ..
اممم هل هي هكذا [ حيث للترجمة روادها الحقيقيين ] ؟؟ يجب أن تكون [ حيث للترجمة روادها الحقيقيون ]
هذا حسب ما عرفت انك مصمم الستايل ..
..• :: ولكم مني أرق التحيات :: •..
––––•(-• .:. KITO KID .:. •-)•––––
•
•
•
المفضلات