جربتُ اليوم أن أقوم بترجمة قصيدة إنجليزية قصيرة، وأحببتُ أن أشارككم تجربتي ^^
حاولتُ أن تكون الترجمة منظومة، وعبارة عن قصيدة ملتزمة بالوزن والقافية مع الحفاظ على دقة معنى النص الأصلي كذلك..
وأرجو أن أكون قد وفّقت ^^"
ملاحظاتكم ونقدكم البناء لا غنى عنه بالتأكيد ^^
القصيدة الإنجليزية تحمل عنوان: شجرةٌ سامة..
كتبها الشاعر الإنجليزي ويليام بليك عام 1794 م..
وهذا نصها من كتاب مجموعته الشعرية:
القصيدة تتحدث عن فلسفة التسامح والانتقام.. وكيف أن التنفيس عن الغضب هو أمرٌ ضروري..
أترككم الآن مع الترجمة ^^
شجرةٌ سامَّة
أُغضِبتُ يومًا من صديقٍ مُحتَفَى
عبّرتُ عن حنَقي وضيقي فاختفَى
وغضبتُ يومًا من عدوِّي كاظِمَا
وكتمتُ غيظي داخلي حتى نمَا
~
وسقيتُه رغمَ المخاوفِ مُرجِفاتِ
صُبحًا وليلاً بالدموعِ السائلاتِ
ومنحتُهُ شمسًا بوجهي الباسِمِ
ومراوغاتي واحتيالي الناعمِ
~
ونما اللياليَ والنهارَ المُشرِقَ
حتى اكتسى تفاحةً متألقَة
خصمي رأى لمعانَها في مكمنِي
ودرى تمامًا أنها ستخصُّنِي
~
ومضى لحيثُ حديقتي متسلِّلاَ
حينَ الظلامُ ستارَهُ قد أسدَلاَ
أبصرتُ إصباحًا وقلبي أُسْعِدَا
خصمي بأسفلِ نبتتي قد مُدِّدَا
~
المفضلات