السلام عليكم ورحمة لله وبركاته

رأيت أن هذا الموضوع لم يطرحه أحد -- علناً وعلى حد علمي على الأقل
فقررت أن أفعل ما بوسعي وأطرحه. أرجو أن يستفيد منه أحد

سأركز في هذا الموضوع على جانب فهم الخطاب الأصلي (الكلام الياباني) وتجاوز القيود التي تكبلك بها الترجمة الأجنبية. بعبارة أخرى، ستجد هنا وسائل كفيلة بجعلك تتخلص من التبعية شيئاً فشيئاً وتضفي على عملك الطابع العربي المستقل.

من يمكنه الاستفادة من الموضوع:
- كل مترجم يهتم لقيمة ترجمته
- من يريد ترجمة شيء من الأنيمي لم تصدر له ترجمة أجنبية
- مراجعوا الترجمة (TLC) ومراقبوا الجودة (QC)
- المشاهد الذي يريد التخلص من الحاجة إلى الترجمة أو التحقق من صحة ترجمة ما

لوازم الموضوع:
صوت ياباني ومتصفح انترنت.

البداية:

سأفترض أن قارئ الموضوع يعلم بوجود 4 طرق لكتابة الكلام الياباني: الكانجي والهيراغانا والكاتاكانا والروماجي.

لا بد ولا مفر من معرفة المقاطع الصوتية اليابانية وكتابتها بأسلوب الروماجي (تحديداً نظام الروماجي Hepburn).
ادخل إلى هنا http://en.wikipedia.org/wiki/Romaniz..._romanizations وستجد في العمود الثالث قائمة الروماجي الموافقة لجميع المقاطع الصوتية اليابانية. في حالة وجدت أكثر من خيار واحد، فعليك بالذي على اليسار.
ملاحظات:
- مقطع を كُتب الروماجي الموافق له هكذا: o. لكن نحن سنعتمد wo كي يتوافق مع الأدوات التي سنستعملها.
- مقطع ん كُتب الروماجي الموافق له هكذا: n-n'(-m). لكن نحن سنعتمد n ببساطة كي يتوافق مع الأدوات التي سنستعملها. هم وضعوها على ذلك الشكل في الجدول للتنبيه إلى أحكام النون الساكنة من تنوين وإدغام وإقلاب (كما في العربية تقريباً).

تنبيه: تكتب الشدة في اليابانية بأسلوب الروماجي بتكرار نفس الـ consonant. مثال: انتظر، تنطق ماتّي وتكتب بالروماجي matte.

مبدئياً، أدعوكم إلى تحميل ملف الصوت الموجود هنا http://en.wikibooks.org/wiki/Japanes...#Normal_speech وسماعه مع قراءة الروماجي الموافق له. أدعوكم إلى محاولة ترجمه فيما بعد

الجوهر:

لا توجد مفاجئات هنا. سنستعمل أحد أشهر المواقع في العالم. ترجمة غوغل: http://translate.google.com

الخطوة الأولى: اختيار اللغة.



كما في الصورة، حدد اللغة اليابانية في صندوق الترجمة الذي على اليسار.
أما صندوق نتيجة الترجمة الذي على اليسار، فالأفضل أن تختار فيه اللغة الإنجليزية كي تحصل على خيارات أكثر. ثم عندما تعلم المعنى الإنجليزي فسيسهل عليك معرفة الترجمة العربية المناسبة.

الخطوة الثانية: إعداد صندوق الترجمة

بقيت خطوة أخيرة من أجل الانتهاء من إعداد صندوق الترجمة:



تأكد من أنك اختيار konnichiha كما في الصورة



الآن عندما تكتب شيئاً في الصندوق الترجمة، سيظهر لك صندوق تفاعلي آخر:



الخطوة الثالثة: الترجمة

لنجرب كتابة شيء ذي معنى، "ساكو" مثلاً. بالروماجي تكتب saku



ظهر هذا الصندوق، صح؟

الآن، لا ينقصنا سوى الضغط على المسافة Space.


تغير شكل الصندوق، ديشو؟

لنجرب المعاني الممكنة لذلك الروماجي باختيار بتكرار العملية السابقة وتحديد أحدها في كل مرة. هناك Bloom،
Fence، Saku، Work، Policy، Cord، Spare
المعنى الثالث Saku ليس سوى توقع غوغل أن تكون كتبت اسماً علماً، تجاهله. لدينا ستة معاني ممكنة لروماجي واحد. لكن من حسن الحظ أن معانيها مختلفة بما يكفي كي تستطيع معرفة المعنى المناسب للسياق الذي ذُكرت فيه الكلمة الأصل في الأنيمي. هذه من خصائص اليابانية، هي لغة سياقية بامتياز. ليست كاملة ومتطورة مثل العربية.

كل شيء حتى الآن مبشّر وجينجو ميتاي ني. لكن عندما تكون الكلمة أكثر تعقيدا؟
مثلاً: مهم: daijiyouteki
لنجرب كتابتها بالروماجي في صندوق الترجمة



هاهاها. لم تتوقعوا ذلك، ديشو؟
غوغل أعاد تركيب الروماجي على 3 مقاطع وكل مقطع له احتمالاته الخاصة به. ستضطر إلى تجربة إلى تجربة احتمالات أكثر مما توقعت بكثير.
لماذا يفعل غوغل ذلك بنا؟ لأنه لا يترجم الكلمات فقط، بل يترجم الجمل أيضاً وهنا توقع غوغل أن هناك إمكانية أن يكون القصد من ذلك الروماجي شيئاً مكوناً من أكثر من كلمة واحدة.

ما الحل؟
- تستطيع أن تستمتع بتجربة جميع الاحتمالات واحداً واحداً
- تستطيع أن تبحث في معاجم أخرى
- تستطيع أن تسأل شخصاً آخر
- تستطيع أن تبحث في الإنترنت

لكن إن كنت تألف اللغة اليابانية من خلال كثرة متابعتك للأنيمي فسيسهل عليك تجاوز كثير جداً من هذه العقبات. في المثال السابق، أي شخص متعود على سماع اليابانية سينتبه مباشرة إلى أن daijiyouteki حال. لأن teki هي suffix يحوّل بعض الأسماء اليابانية إلى أحوال مثل zetsubouteki وkanjouteki. فما عليك سوى التخلص من teki وترجمة الباقي ثم احصل على ما تريد.
(teki تعني "عدو" أيضاً كما تعلمون، وهذا سبب آخر يجعل غوغل يظن الروماجي مكون من أكثر من كلمة واحدة).

الغرض من هذا المثال هو التنبيه إلى أن غوغل قد يقسم الروماجي إلى أكثر من مقطع وهنا يجب عليك الحذر كما يجب عليك محاولة تقليص طول الروماجي الذي ترغب في ترجمته قدر استطاعتك من خلال التخلص من الـ prefixes والـ suffixes.

طريقة أخرى:
حاولت مع غوغل ولم تصل إلى نتيجة؟ جرّب هنا:
http://www.dicts.info/dictionary.php...apanese_Romaji
هذا الموقع أيضاً مفيد جداً في ترجمة الروماجي وفيه خاصية لا توجد حتى في غوغل!
يمكنك أن تكتب فقط بداية الروماجي الذي تريده (مثلاً إذا كنت غير متأكد من نطق تتمة الكلمة كأن تكون غير متأكد من استعمال ga أم ka؟ أو e أم ei؟).

ترجمة اللوحات:
تذكرون الخيار الذي فعلناه من أجل إعداد صندوق الترجمة في البداية؟ سنعود إليه ونحدد على Japanese - Handwriting كما في الصورة:



الآن لم يبق غير رسم رموز اللوحة بالفأرة في صندوق الرسم التفاعلي الذي ظهر لنا، مثال:



تلاحظون أن هناك عدة خيارات في الأسفل، يجب تحديد الخيار المناسب للرمز الذي نريده
الزر الأزرق في الأسفل على اليمين يستعمل لمحو محتوى الصندوق.

طريقة أخرى:
طيب، إذا لم تفلح معك الطريقة السابقة، فيمكنك تجربة هذا الموقع:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/c...wwwjdic.cgi?1R

سترون هذا الصندوق الذي سأشرح أهم ما فيه في الأسفل




1: يمكنك أن تضع عدد المرات التي تحتاج إلى رفع يدك عن الورقة عندما تكتب الكانجي المراد البحث عنه. يعني عدد الخطوط المتواصلة المكونة للرمز. إن كنت تعرف العدد الصحيح تماما فيمكنك أن تكتفي برقم واحد في الخانة. إن كنت تعتقد أن العدد بين 7 و11 مثلاً، فيمكنك أن تضع 7-11 في الخانة. ملء هذه الخانة غير إلزامي.
2: ستجد هناك الرموز الجذرية (radicals) التي تتكون منها مختلف رموز الكانجي. حدد على ما تراه في الرمز الذي تبحث عنه.
3: اضغط هنا للبحث عن الرموز المتوافقة مع معايير البحث الذي اخترته.
4: اضغط هنا لإلغاء جميع الخيارات السابقة (للبحث عن كانجي جديد مثلاً)
5: ضع هنا العدد الأقصى لنتائج البحث عن الرموز المتوافقة مع معايير البحث.
أيضاً، ترون أرقاماً حمراء في الجدول (لا يمكن تحديدها بالطبع :] ). تمثل تلك الأرقام بداية سلسلة من الرموز الجذرية يكون عدد الخطوط فيها مساو للرقم. يعني بعد 1 وحتى 2 تجد الرموز الجذرية المكونة من خط واحد (عددها 6) ...

لنفترض مثلا أننا نبحث عن هذا الكانجي 数 (كازو - عدد، كمية...). سنكتشف عند النظر إليه عن كثب أنه مكون من عدة أشكال موجودة في الجدول.
الشكل الذي على اليمين، أليس هو هذا 攵 (السطر 4، العمود 2)
والشكل الصغير الذي في أعلى اليسار، أليس هو هذا 米 (السطر 6 العمود 12)

بقي شكل آخر، لكن بما أننا حصلنا على شكلين معقدين نسبياً من أصل ثلاثة، فاحتمال حاجتنا للثالث ضعيفة.
يكفي أن نحدد عليهما ثم نضغط على Find أسفل الجدول.

النتيجة: هناك ثلاثة رموز كانجي تحتوي على الأشكال التي حددناها، الأول فيها هو ما نريده. ستجدون ترجمة تلك الرموز بالإنجليزية في آخر السطر أيضاً (لا تخبروا أحداً p: )






أنا متابع للأنيمي منذ فترة ما بعد Death Note - Claymore - Hayate no Gotoku ولمدة طويلة لم أكن أهتم للفانسب العربي سوى من خلال أفلام كونان.
خلال تجربتي شاهدت أنيميات كثيرة وأعدت مشاهدة كثير منها. صنعت بذلك مخزون جيد من الكلمات اليابانية حتى بدأت أشاهد الأنيمي في كثير من الأحيان بلا ترجمة
كانت تحدث معي أحيانا أشياء لا شعورية حيث أتخيل الترجمة العربية لما أسمعه. مع مرور الوقت، بدأت أرى إصدارات عربية [Arabic] في موقع تورنت الأنيمي المشهور.
من باب الفضول، كنت أحمل بعضها و... أجد ما لا يسرني. أرجو المعذرة (Total and utter mistranslation, Collateral meaning damage, Faithful English Arabization)
طبعاً أنا أحترم مجهود من يضحي بوقته كي يقدم مادة ترفيهية لغيره. لكن كنت أتمنى أن تكون الحال أفضل.
المهم، ذات يوم دخلت إلى هذا المنتدى من أجل أداء طقوس تحميل الفيلم 17 من كونان (رغم أن توقعاتي منخفضة جداً بشأن مستواه، لكن تحول الأمر إلى طقس) وبدل أن أجد الفيلم وجدت موضوع مسك الختام حيث يتحدث الفريق عن "تحول فئة كبيرة من أعضاء المنتدى إلى مستهلكين وعزوفهم عن الإبداع... الخ". لن أنكر أن ذلك استفزني مع أني لم أكن عضواً بعد (كانت لي عضوية قديمة ونسيتها). هذا وذاك وغيرهما هم دوافعي لكتابة الموضوع.

من السخرية أني عندما سجلت هنا خرج لي هذا السؤال في استمارة التسجيل:





أرجو حقاً أن يستفيد أحد من الموضوع
كما أرجو أن تفهموا هذا: لا أقول إنكم ستتعلمون اليابانية هكذا. بل هذه طريقة تساعدن كلٌّ حسب معرفته، على الاستفادة من اطلاع المترجم/المدقق/المراجع على اللغة اليابانية بشكل أكثر فاعلية.

ومن كانت في جعبته إضافات فعلى الرحب والسعة

أخوكم Nonki