[إحياء دروس دورة الترجمة]~[دروس برامج الترجمة]

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 22
  1. #1


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    355
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    [إحياء دروس دورة الترجمة]~[دروس برامج الترجمة]


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    حياكم الله إخوتي وأخواتي في الله / أعضاء وعضوات منتديات محمد شريف

    في سبيل تقديم ولو القليل لهذا الصرح العظيم الذي لازلت أتتلمذ على يد عمالقته من المعلمين والمحترفين ..

    أضع بين أيديكم درسًا من دروس دورة الترجمة الفذة ..

    -------------------------------------------------------

    معلومات سريعة حول الدرس ..

    أصحاب الدرس : Phantom Kid , AL MOTHANA , The Heart

    التنسيق : مدعم بالصور والروابط اللازمة والشرح السلس .. باختصار (( سهل ممتنع ))


    فلا تنسوهم من دعائكم الصالح .. وفقهم الباري لما يحب ويرضى

    -------------------------------------------------------

    هذه نسخة من المساهمات الثلاث على ملف PDF .. جاهزة للتحميل

    ::.:: حمل من هنا ::.::

    دمتم بعافية
    SAI
    التعديل الأخير تم بواسطة Sai ; 21-10-2006 الساعة 08:09 PM

  2. #2


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    355
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[درس الترجمة]

    القسم الأول : مساهمة المبدع Phantom Kid ..


    ~][ بــسم الله الرحمــن الرحيم ][~


    - (الترجمة ) -


    مقدمة

    الترجمة هي الخطوة الثانية فيهذه الدورة التدريبية، حيث تعلمنا في الدرس السابق طريقة استخراج الترجمة من ملفاتالفيديو المتعددة. في هذه المقدمة تتعرفون على برامج الترجمة الشهيرة ، و التييستخدمها المترجمون العرب ، لأنها تفي بأغراضهم ، و تسهل عليهم إخراج أفضل ترجمةممكنة . طبعا من البرامج الشهيرة في عملية الترجمة برنامجSub Station Alphaالشهر ، وSubtitle workshopالرائع ، بالإضافة إلى برامج قليلة الاستخدام مثلAegisubs .



    Sub Station Alpha


    مميزات البرنامج:


    1) يدعم اللغة العربية دعماكاملا.


    2) إمكانية التوقيت و الترجمة سماعيا من خلال ملفصوتي.


    3) سهولة الاستخدام ، و واجهة استخدام سهلة .


    4) القدرة على عمل أنماطStyles، للترجمة ، و تعديل الألوان و الخطوط و غيرها منالخصائص.



    مساوئ البرنامج :


    1) لا يدعم أنواعا كثيرة من ملفات الترجمة ، فقط ssa .


    2) لا يمكن الترجمة من خلال ملف فيديو . و لا يمكن مشاهدة الترجمةمباشرة على الفيديو.


    3) توقيت تحديث البرنامج ، و قدم نوع الملفات الخارجةمنه .



    وصلة تحميل البرنامج




    Subtitle Workshop


    مميزاتالبرنامج:
    1) يدعم اللغة العربية دعما كاملا.
    2) إمكانية الترجمة من خلال ملف فيديو + الصوت المرافق للفيديو .
    3) سهولةالإستخدام ، وواجهة سهلة .
    4) يدعم الكثير من صيغ الملفات الشهيرة مثل ssa . *** . srt و غيرها.
    5) إمكانية تعديل التوقيت و ضبطه .
    6) إظهار الترجمةمباشرة على الفيديو.

    مساوئالبرنامج:
    1) صعوبة في التوقيت المباشر ، حيث يعتمد المترجم على الملفات المؤقتةمسبقا.
    2) لا يدعمعمل أنماط الترجمةStyles .
    3) يقوم بحذف جميع أكواد التأثير[الكاريوكي]في حالة فتح ملف *** بواسطته .







    Aegisubs

    مميزات البرنامج:
    1) من أفضل برنامج الترجمة الاحترافية .
    2) القدرة على الترجمة و التوقيت السماعي بالإضافة إلى ترجمة من خلال الفيديو.
    3) قدرة تحكم هائلة للأنماط Styles حيث يسمح لك بتعديل الكثير من الخيارات.
    4) برنامج يدعم توقيت الكاريوكي ، و عمل التأثيرات الاحترافية .
    5) مشاهدة الترجمة و التأثيرات مباشرة على الفيديو.
    6) يدعم أشهر ثلاث أنواع ملفات ترجمة و هيه .srt و.ssa و .*** .
    7) إمكانية تحديد مكان ظهور الترجمة بشكل مباشرة ، في الفيديو .

    مساوئ البرنامج:
    1) لا يدعم اللغة العربية بشكل كامل. ^^
    2) تعديل الملفات بطريقة خاصة ، لكي تظهر باللغة العربية في البرامج الأخرى .
    3) البرنامج يتعمد على كثيرا على الذاكرة RAM ، لذلك كثيرا ما يعلق .
    4) ملف الصوت المدخل ، يتم تشغيله مباشرة من الـRAM مما يجعل البرنامج يعلق احيانا.



    ----------------------------------------------------
    يتبع / ...

    دمتم بعافية
    SAI

  3. #3


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    355
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[درس الترجمة]

    القسم الثاني : مساهمة المبدع The Heart ..


    السلام عليكم ورحمته وبركاته



    حياكم الله اخواني واخواتي معانا في هذه الدوره التي اسال الله انينتفع بها الجميع ^^


    اليوم راح اشرح لكمبرنامجSub Station Alpha ^^


    شرح لأهم الاوامر التي تحتاجونها


    الان قبل الشرح اعطيكم نبذه عن البرنامج


    برنامجSub Station Alphaبرنامج خاص لتعديلعلى ملف الترجمه مثل نوع الخط والحجم واللون و تغيير اتجاه الترجمه وتستطيع ايضاضبط توقيت الترجمه
    من ناحيه الدخول والخروج ايضا من مميزات البرنامج صنع تأثيراتالكاروكي .....

    حسنا بعد مشاهدتكم لمعلوماتالبرنامج والنبذه الوجيزه ^^

    نبدا الانبالشرح:

    بسم الله الرحمن الرحيم

    بعد تحميل البرنامج

    ثبته على الجهاز طريقه تثبيته سهله جدا كلها نكست نكست ..الخ

    الان ثبتنا البرنامج وسوف تظهر ايقونته مثل هذه :




    نفتح الان البرنامج " الشكل التالي " كما تشاهدون هذه واجهه البرنامج




    الان شرح لبعض خواص البرنامج " اتبع الشرح حسب الالوان"





    حسنا الان سوف نبدا بالشرح :

    الدرس الاول:

    «•¨*•.¸¸.»كيف نغير الخط والحجم«.¸¸.•*¨`•»

    نفتح ملف الترجمه الموجود في جهاز والمحفوظ فيه من قبل :

    عن طريق :

    File>Open

    وبعدها اختار الملف


    نضغط على الجهة هذه " الشكل التالي"





    عشان تظلل الترجمه كلها.


    1- طالع فوق اعلى البرنامج راح تشاهد كلمه Styles اضعط عليها. وبعدها Define


    ---------------

    ماهو الستايل ؟


    الستايل يقوم بتغير الخط والحجم واللون

    انا اقولك مثلا يعني مثلا تبي تترجم حلقه من كونان طيب تبي يكون حوار كونان لون معين

    وحوار ران لون معين مع الخط طبعا .......... فهمت

    مب شرط لازم كل واحد لون اذا تبي كل الترجمه لون واحد عادي تصير اللي تبي انت بس اختار. ^^

    ----------------


    2- تظهر لك نافذة صح ؟ اضغط على New.

    طلعت لك نافذه الستايل اللي راح نختار منها لون الترجمة ولون الحد وسماكه الحد والخط
    وووو وش بعد بس هذا اللي راح نحتاجه مااعتقد في شي ثاني ^^

    اتبع الشرح " الشكل التالي ".





    بالنسبة لأسم االستايل اكتب اي اسم تبي مثلا لو تبي يكون الستايل هذا لكل الترجمة يعني ماتبي
    لكل شخصية لون اكتب على سبيل المثال " عام" او " ستايل عربي " ...الخ

    اذا مثلا تبي لكل شخصية لون اكتب اسم الستايل بأسم الشخصية على سبيل المثال

    " حوار نارتو" او " نص ساكورا " ......الخ من الاسامي

    ان شاء الله وضح الامر ^^

    وبالنسبة للخط لاتنسى تغير حجمة لانه مهم جدا حاول تخليه 60 او 70 عاد انت وحجم ملف الفيديو ^^



    لان اخترت الخط واللون والحد وكل شي تبيه اضغط على OK


    3- الان تضغط على الستايل اللي سويته " الشكل التالي"





    واضغط Enter ضرورري تضغطه

    كذا ثبتنا الستايل على الترجمة" مبرررررررررررررررررررررروك "...




    لحظه !!!

    في بعض الاحيان يظهر النص بلغه غريبه ليست بالعربيه

    حسنا لحل المشكله هذه اتبع الاتي



    شوف الصورة هذه " الشكل التالي "





    واذا كنت تريد التعديل على الاستايل بعض الاشياء


    عادي جدا ارجع اولا للخطوة 1 فوق وهي :

    1- طالع فوق اعلى البرنامج راح تشاهد كلمه Styles اضعط عليها. وبعدها Define

    ثانيا اختار او حدد الستايل اللي راح تضيف عليه بعض التعديلات واضغط على Edit


    وقد يلاحظ بعضكم ويواجه مشكله الرموز وانقلاب بعض الاحرف والجمل مثلا [كونان]

    تطلع ][كونان .. او علامات الترقيم ((؟ ماذا !! مستحيل...))

    ولحل هذه المشكله اتبع الاتي:


    انت خل اهتمامك على هذه المساحه " الشكل التالي"





    تأكد ان الكلام فيها صحيح وعلامات الترقيم والاستفهام والتعجب كلهم في مكانهم


    المساحه هذه لاتطالع فيها" الشكل التالي"





    لان الكلام فيها مخربط ومقربع وليست مهمة المساحه السابقة هي الأهم


    اضغط الان على F2 لحفظ


    لاحظة :


    بعد فتح الملف في بعض الاحيان واختيارك احد اسطر الترجمه يظهر لكالنص باللون الاحمر





    هذا يعني السطر الذي اخترته والسطر الاخر او النص بمعنى اخر

    يظهران في نفس اللحظه اي نفس زمن الدخول



    واذا ظهرالنص باللون الازرق







    هذا يعني ان زمن الخروج متشابهه مع النص او السطر الاخر




    انتهى الدرس




    ----------------------------------------------------
    يتبع / ...



    دمتم بعافية
    SAI

    التعديل الأخير تم بواسطة Sai ; 21-10-2006 الساعة 07:20 PM

  4. #4


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    355
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[درس الترجمة]

    القسم الثالث : مساهمة المبدع AL MOTHANA ..

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

    فيما يلي طريقة إنشاء ملف التوقيت باستخدام برنامجSub Station Alpha











    -----------------------------------------

    جزيل الشكر لكل من Phantom Kid و The Heart على جهودهما الطيبة في طرح الموضوع في المقام الأول

    والشكر ثانية لأخي The Heart لمساعدته إياي في مسألة عدم ظهور الصور

    دمتم بعافية
    SAI
    التعديل الأخير تم بواسطة Sai ; 21-10-2006 الساعة 07:32 PM

  5. #5


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    76
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[درس الترجمة]

    جــزاك الله ألف خير وعلى هذا [ الإحياء ] ..ولكن لو الصور ظـاهرة مباشرة في الموضوع أفضل.
    ++ نتمنى نرى جديدك دائما ..
    سلامي

  6. #6


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    355
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[درس الترجمة]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة クラピカ مشاهدة المشاركة
    جــزاك الله ألف خير وعلى هذا [ الإحياء ] ..ولكن لو الصور ظـاهرة مباشرة في الموضوع أفضل.
    ++ نتمنى نرى جديدك دائما ..
    سلامي
    حياك الله اخي الكريم / كورابيكا クラピカ

    أشكر لك مروك الكريم بنا ..

    وقد تم تعديل الموضوع وإظهار الصور ...

    بارك الله بك

    ودمت بعافية
    SAI

  7. #7

    الصورة الرمزية Magic Mur

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    59
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[درس الترجمة]

    مشكور كفيت و وفيت
    شكراً على المشاركة الحلوة

  8. #8


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    355
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    Smile رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[درس الترجمة]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الساحر11 مشاهدة المشاركة
    مشكور كفيت و وفيت
    شكراً على المشاركة الحلوة
    حييت أخي الكريم / الساحر11

    أشكر لك مرورك بالموضوع ..

    دمت بعافية
    SAI

  9. #9


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    18
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[درس الترجمة]

    السلام عليكم..

    مشكور اخوي..بس عندي سؤال لازم اكون متقنة اللغة
    الي رح اترجم منها ...

    انتظر ردك لاني مرررررررة متحمسة..


    miss

  10. #10


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    355
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[درس الترجمة]

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة miss مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم..

    مشكور اخوي..بس عندي سؤال لازم اكون متقنة اللغة
    الي رح اترجم منها ...

    انتظر ردك لاني مرررررررة متحمسة..


    miss
    حياك الله أخيتي / miss ..

    لا شكر على واجب .. ولإخوتنا الشكر الجزيل على تسهيل المهمة علينا بمثل هذا الشرح الطيب ..

    وبالنسبة لسؤالك ..

    كلما كنت أكثر اتقانًا للغة التي تترجمين منها إلى العربية، كلما كانت النتيجة أفضل لمتابعي الإنمي ..

    فبإمكانك البدء بترجمة اللغة الإنجليزية .. وتقوية مستواك بها .. وبإمكانك الاستعانة ببرامج الترجمة في ذلك .. لكن لا تغفلي دورك الهام في إعادة صياغة الجمل بحيث تكون أكثر قبولا .

    أرجو لك التوفيق في مجال الترجمة ..

    بانتظار أعمالك أخية

    دمت بعافية
    SAI

  11. #11

    الصورة الرمزية محروسة الملاك

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    116
    الــــدولــــــــة
    العراق
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[درس الترجمة]

    السلام عليكم و رحمة الله .....
    شكرا لك اخي على الدروس .. ولو ان الصور غير ظاهرة ...
    الا ان الدرس متوفر في الموضوع المثبت ...
    ^^

  12. #12
    ferrara2
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[درس الترجمة]

    مشكوور اخووي على اعادة طرح هذه الدروس

    فعلا ً كنت بحاجة ماسة إلى رؤيتها مرة ثانية بعد زوال المنتدى القديم

    وبالتوفيق لك ولكتاب هذه الدروس
    وتمنياتي رؤية دروس أكثر

  13. #13


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    355
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[دروس برامج الترجمة]

    حياكم الله إخوتي ..

    يسرني تواجدكم .. وتسعدني إفادتكم

    دمتم بعافية
    Sai

  14. #14

    الصورة الرمزية folla

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    325
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[دروس برامج الترجمة]

    جزاكم الله خيراً على الشرح والمجهود الكبير

  15. #15


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    29
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[دروس برامج الترجمة]

    شرح رائع و واضح

    يعطيك العافية

  16. #16


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    140
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[دروس برامج الترجمة]

    مشكوور اخوي ع الموضوع
    ونتريا يديدك

  17. #17


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    355
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[دروس برامج الترجمة]

    جزاكم الله خيرًا إخوتي على ما سطرتم ..

    وأشكر باسمي واسم الجميع القائمين على هذه الدروس مجددًا

    دمتم بعافية
    Sai

  18. #18

    الصورة الرمزية سنيك

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    26
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[دروس برامج الترجمة]

    جزاك الله خيرا

  19. #19


    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المـشـــاركــات
    36
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[دروس برامج الترجمة]

    جزاك الله خيرا

  20. #20


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    50
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: [إحياء دروس دورة الترجمة]~[دروس برامج الترجمة]

    مشكوووووووور
    وماقصرت على الموضوع راح يستفيد منه المبتدئين مثلي
    ألف تحيه لك

صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...