بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
كيف حال المترجمين العرب
أتمنى أن تكون بخير جميعاً
.......................
الموضوع و باختصار و كما هو واضح من العنوان ...مستقبل الترجمة العربية....و الذى أراه من خلال وجهة نظر متواضعة جداً أنه يسير من سىء الى أسوأ...هذه حقيقة لا شك فيها و من لديه القدرة على التحليل فى عالم الترجمة سيدرك هذا الموضوع و سأعرض الأن وجهة نظر التى استندت عليها
بسم الله...
مواضيع النقاش:
(1) رؤيتك الى عالم الترجمة العربى
(2) ما مفهوم الترجمة لديك؟!
------------
أولاً...رحلة ما بين الماضى و الحاضر
الماضى: منذ 7 سنين بدأ الأستاذ محمد شريف ترجمة الأنمى و كانت طفرة فى عالم الانترنت و قد بدأ بترجمة أنمى كونان و تبعه بون بيس ثم تم انشاء منتديات محمد شريف و التى كانت من أوائل المنتديات المتخصصة فى الانمى و عالم الترجمة و ظهر فى ذلك الحين الكثير من ااعضاء الذين امتعونا باعمال أقل ما توصف بأنها رائعة على الرغم من بساطتها او عدم احتوائها على أساليب عالية فى الترجمة لكنها كانت تتمتع ببساطة أقل ما توصف بانها جميلة...و منذ ذلك الحين بدأت شراة تكوين فرق لترجمة انمى معين على غرار الفرق الاجنبية و ظهر فريق مسومس و فريق ايكاسو و غيرها من الفرق التى حاولت الوصول بمستوى انتاجها الى مستوى انتاج الفرق الاجنبية و نجحت بعضها بالفعل فى هذا و تفوقت على الفرق الاجنبية و من ثم انتبه الجميع الى عالم الترجمة و بدأت المحاولات المجدية لتعليم الناس كيفية الانتاج و عمل التأثيرات و الكاروكى و الترجمة الصحيحة و هكذا حتى اختفى المنتدى نتيجة مشاكل تعرض لها
و بحمد الله عاد من جديد ولكن المفاجأة كانت موجودة
الحاضر: وداعاً للجمال...هاتين الكلمتين و بكل بساطة توضحان ما أقصده و ما نراه الأن يحدث فى عالم الترجمة العربية-(سنخرج عن نطاق مسومس)-..الكل يترجم من الصغير الى الكبير و الكل ينتج من الصغير الى الكبير و الكل يقوم بعمل التأثيرات من الصغير الى الكبير و هو يظن أنه قد وصل الى اعلى درجات الاحتراف أو حتى الرضا بنفسه....و هذا عاد سلباً على العرب بطريقة كبيرة جداً و سيتم مناقشته لاحقاً
ثانياً...العرب و الغرب و من الأفضل؟؟
سؤال يطرح كثيراً من قبل بعض الناس تعتقد انها وصلت بتفكيرها الى درجة انها تحكم على ما يشاهده بمجرد رؤيته دون التمعن و تجيب بأن العرب أفضل لأنهم يترجمون الى اللغة العربية << أبسط سبب
الاجابة و بكل بساطة و التى يتوقعها من له خبرة فى المجال ان الكفة متوازية بيننا و بين الاجانب...<< ماذا تقصد؟؟؟
الغرب لديهم فرق لا تعد و لا تحصى تترجم جميع الانيمات التى يمكنك تخيلها بما فيها الخادش للحياء
و لكن من مجرد الملاحظة و الدخول على موقع anidb سترى ان الموقع يتيح لك التصويت برأيك فى جودة انتاج الفريق لأنمى معين...و ستجد و بكل بساطة أن الفرق التى تتمتع بجودة ممتازة للانتاج -(الانتاج يبدأ من الترجمة الى الاصدار بمعنى عشر مراحل أو أكثر--سنتحدث عنهالاحقاً)- عددها قليل جداً ان قلنا لدينا 1000 فريق اجنبى نجد لدينا 25 فريق فقط يتمتع بجودة عالية تستحق المتابعة و الانتظار و الارشفة...يعنى انه بنسبة 2.5% من الانتاج الاجنبى فقط يستحق ان نستخدمه فى المقارنة بينهم و بيننا....
العرب و بكل تأكيد لا يترجمون أى نوع من الانيميات بل النوع الملائم للثقافة الاسلامية و القيم المبادىء لذا هتجد الانتاجات قليلة و عالعكس تماماً للغرب تجد فرق كثيرة تترجم انمى واحد مثل ما يحدث مع ناروتو أو ما حدث مع ديث نوت....اذا أتينا الى الجانب الذى نحكم به على الانتاج و جودته سنجد أنه من بين كل 50 فريق عربى تجد واحد أو اثنين ينتجون بمعايير مقاربة للمقبول... فإذن لدينا من الفرق التى تتابع انتاجها و تقوم بحفظه لديك و مشاهدته...النسبة ستكون 2-2.5% و هذا مقارب للفرق الاجنبية
لكن...الفارق الأوحد و الأكبر بيننا و بين الغرب و الذى سيجعلنى اقلب كلمة متوازنة الى هزيمة ساحقة لن العرب هو الاتقان الاتقان الاتقان الاتقان و الجدية الجدية الجدية .....العرب و بكل بساطة و هذا واقع نعيشه كل يوم لا يمتلكون القدر الكافى من الجدية أو الاتقان الذى يؤهلنا لنكون أصحاب شأن على الغرب على الرغم من أننا ندين بالاسلام الذى يحضنا على العمل و السعى الدؤوب و الجدية..هيقول لى شخص أين الجدية فى الترجمة فالترجمة عمل نسلى به وقتنا الفاضى...من يقول هذا فهو خارج من نطاق كلمة مترجم...لأنك عندما ادعيت انك مترجم فقد عاهدت نفسك بأنك ستكون جدياً فى عملك تقوم به و لا تؤخره و لا تتخلى عنه ...عندما اصبحت مترجم أنت ربطت نفسك و بين الجمهور العربى الذى يتابعك و جعلتهم ينظرون اليك على أنك مترجم متميز ....لذا لا تأتى و تقول بأنها تسلية فهذه التى تقول عليها تسلية قد ربطت بين الشرق و الغرب و ربطت بينى و بين أناس آخرون ل أكن اتخيل فى يوم اننى سألقاهم...ثم تأتى و بكل بساطة و تقول هذه تسلية...و أنك ستخرج ببساطة من هذاالعالم عندما تريد ذلك...هذا مستحيل الا اذا كنت من المترجمين الذين نجدهم فى كل مكان يقولون الاصدار الافضل--الحصرى--الاروع...و هو لا يدرك ان اصداره ملىء بالعيوب...المترجمون العرب بحاجة لوقفة مع النفس ليعرفوا ان كان الترجمة التى يقومون بها يستمتعون بها أم هى فقط للشهرة و من ثم نريها فى سلة المهملات و تكون قد ضيعت على نفسك كل الوقت الذى قضيته -( سنأتى لاحقاً للتحدث عن فوائد نتعلمها من الترجمة الاحترافية)-
ثالثاً: الترجمة الاحترافية و مكوناتها
الأن نبدأ فى شرح الكثير من الأمور الغائبة عن مجمع الترجمة العربى و قد تكون شُرحت من قبل CrEaTiVe و لكنه لم يتم الاستفاضة فيها
الترجمة هى كلمة تعنى و بكل بساطة القيام بنقل معنى كلمة من لغة الى لغة أخرى مثال لها..كلمة teacher ترجمة> معلم هذا هو المفهوم العادى و الطبيعى لهذه الكلمة لى العامة
الترجمة فى عالم الترجمة هى كلمة شاملة لكل الوظائف التى يقوم بها الأشخاص لايصال عمل معين كأنمى مثلاً الى المشاهد العربى و هذه الاعمال تشمل:
0-عمل راو للشغل عليه أو (وورك راو-work raw
1- ترجمة الحوار
2-التدقيق على ترجمة الحوار
3-الكشف عن الأخطاء اللغوية
4-التوقيت << و هذا حكاية لوحده نظراً لكم المهازل التى تحدث فيه
5- تنسيق الترجمة -(اختيار الخط و اللون)-
6-اللوحات << مهازل أخرى تحدث في هذه الوظيفة
7-الكاروكى-(ترجمة الاغنية و اضافة التأثيرات عليها)- << مهازل تحدث بكثرة فى هذا الجزء
8-الانتاج << مهازل تحدث فيه
9-المراجعة النهائية للاصدار<<و التى قلما تحدث لدينا نحن العرب
10-الاصدار نفسه و تزويده<<كلمة لم نسمعها لدى العرب
11-البحث<< وظيفة غريبة ^^"
نبدا بالحديث عن هذه العمليات بعد فاصل من القهوة
.............................................
عدنا...
بسم الله..
1- ترجمة الحوار:
و هو ترجمة الحديث الذى يحدث بين الشخصيات فى الانمى و هو يعد من أسهل الوظائف لدى العرب لأننا نعتمد بنسبة 99% على الترجمة الانجليزية و لا نحاول تشغيل عقولنا و البحث عن المعنى الحقيقى لهذه الوظيفة
لنكن واقعيين هذا ما يفعله أى مترجم عربى عند ترجمته الحلقة
1- ينزل الحلقة من تورنت الفريق الاجنبى و يلعن اليوم الذى اخترعوا فيه وسيلة الاتصال هذهلأنها بطيئة جداًًًاااااااااااااا
2-يشاهد الحلقة و يتابعها لأنه يتابع الانمى
3-يبدأ الترجمة بأول شىء و هو سحب ملف الترجمة الانجليزى من الحلقة بصيغة mkv و هذا يريحه كثيرا و الحمد لله أن الاجانب بيستخدموا هالصيغة بكثرة و بالتالى الملف موجود ماعدا فريق داتابيو و الذى مازال عايش فى العصر الحجرى و يستخدم avi
3-بعد استخراج الملف يقوم بفتحه فى برنامج الايجى سب و يبدأ بازالة الترجمة الانجليزية و يضع مكانها الترجمة العربية
4-يضيف الديكور على الترجمة الخاص به مثل الاستايلات و عمل بعض الاشكال اللطيفة فى الملاحظات
5-ينهى الموضوع فى 3-4 ساعات و يذهب الى الراو الذى نزله من موقع راو رهيب يسمى ساينمان أو واحد أخر رهيب يسمى زيرو راو و شتان الفارق
6-يفتح الفيرتشوال دب و يضيف ملف الترجمة على الحلقة مع اضافة شعار له يزين الحلقى طوال الوقت حتى يحسسنا بفضله علينا انه لولاه لما وجدت هذه الحلقة
7-ينتج و يرفع لعى موقع رفع..و يضع الموضوع فى المنتدى و مبروك صار مترجم متميز و حاصل على وسام
لو أحد مختلف معى فى خطوة سابقة يرفع ايده و يعترض
الخلاصة من هذه الخطوات أن المترجم العربى لا يقوم بترجمة الحلقة ولا حاجة..هو فقط يترجم الكلام الانجليزى التابع للفريق الاجنبى و من ثما يلزق الترجمة -(نعم يلزق مش ينتج)- و بس
نعطيه كام من عشرة ....0 كبير أو كحكة زى ما بيقولوا
بعد هذه القصة الطويلة نعود لما بدأناه بترجمة الحوار و هى القيام بفتح نوت باد أو كراسة وقلم و الاستماع الى الحديث باليابانية و ترجمة ما يمكنه فهمه من من الحديث....و من ثم تفريغ هذا الكلام فى النوت باد -(ملف تيكست)- و رفع و اعطاءه الى باقى اعضاء الفريق و الترجمة لا تشمل الحوار فقط بل ترجمة اللوحات المهمة التى لها تأثير فى مجريات لاانمى كالرسائل و غيرها
ما ذرته بالأعلى هو ما يحدث فى الفرق الاجنبية جميعها من أولها الى آخرها و هذا عمل يستغرق الساعات من التعب و المجهود لكن له لذة خاصة
العرب لن يستطيعوا القيام بهذا لأنهم لا يجيدون اليابانية لذا علينا انتظار نسختهم الانجليزية و ترجمتها و هنا يأتى الفارق بين العرب ...فتجد مترجم يترجم نصياً كأنه قاموس وافى و آخر يترجم على حسب فهمه و هذا أفضل و الأفضل من هذا كله هو الترجمة من اليابانية....و فقط
إذن خلا صة النقطة الأولى...هو من يرغب ان يكون مترجم و لديه حب لهذه اللغة اليابانية فليفعل هذا و يتعلمها كما تعلم الانجليزية....و يترجم بنفسه دون اللجوء لترجمات الغير ^^"
انتهينا من النقطة الأولى
----------
2-التدقيق على ترجمة الحوار , 3- التدقيق اللغوى
هذان النقطتان فى العادة يقوم بهما شخص واحد يعرف باسم المدقق و هو المسئول عن مراقبة الترجمة التى تصل له من المترج الرئيسى لرؤية الأخطاء اللغوية أو اخطاء فى ترجمة بعض الجمل و سيجد حتاً فكلنا بشر و لا يوجد من لا يخظىء لذا عمل المدقق هو التدقيق و التدقيق و قد تكون وظيفة سهلة لكنها يلزمها معرفة بالغة اليابانية و العربية جيداً و الحس الابداعى لأنك تخرج الحوار فصورة مقبولة للمتابع بحيث لا يشعر بأى شذوذ عن المشهد الذى تظهر عليه الترجمة
--------
4-التوقيت:
و هذه الوظيفة لكم المهازل التى تحدث فيها فهى بحاجة الى وقفة طويلة جداً....<< أنا لست بخبير فى التوقيت و لكننى أتحدث من وجهة نظر عامة
هذه الوظيفة ليست متواجدة عند العرب الا من رحم ربى...لأنه و بكل بساطة التوقيت يتم أخذه من حلقة الفريق الاجنبى التى اصدرها عن طريق start frame-end frame و هكذا يكون المؤقت قد أنهى وظيفته الصعبة جداً <<<<<< مهزلة كبرى
التوقيت فى عالم الترجمة هو كما تم شرحه من قبل كريتيف فى موضوعه و هذا قد ظنه الكثير صعب لكن لشخص يحب عمله فهو جميل جداً....
قد يقول البعض انه معقد و يأخذ وقت....أرد عليهم بانك اذا اكتسبت الخبرة فلن تكلفك حلقة 24 دقيقة فى توقيتها أقل من ساعة الى ساعتين
لن أطيل الشرح فى هذه النقطة لأننى لا أعلم الكثير عن هذه الوظيفة و هناك من هو أفضل منى و يمكنه اخبارها لكم
----------------
5- تنسيق الترجمة:
وظيفة سهلة جداً و صعب جداً فى نفس الوقت...كيف هذا؟؟
التنسيق يكون عبارة عن اختيار خط و لون الترجمة و فى بعض الاحيان اضافة بعض التأثيرات التى تعطى جمالية للنص المقرؤء...و هذا يستدعى وجود حس ابداعى من الشخص الذى ينسق بحيث يكون اختياره للخ و اللون مناسبان للأنمى و يمكن قرائتهما دون تعب
----------------
6-اللوحات:
هنا نتوقف قليلاً و نعود بالذاكرة للوظيفة الأولى و هى ترجمة الحوار و سنجد أن ترجمة اللوحات جزء منها و لكن السؤال الذى يطرح نفسه هل لديك الرغبة فى معرفة ترجمة اللوحة فقط أما معرفة ترجمة اللوحة + طرق ممتعة للايصال هذه الترجمة للمشاهد
منا من يضع ملحوظة أن ترجمة اللوحة كذا و كذا...و هذا لا بأس به لكن تخيل معى...كلما واجهتنى لوحة اوقف المشهد لأقرأ الترجمة التى فوق و الترجمة التى تحت و ياحبذا لو وجدنا ملحوظة على الترجمة نكون قد قضينا على الشاشة و جعلنها كلام فقط و لا شىء واضح منها
لذا علينا الاتجاه الى وضع الكلام بطريقة تمكن المشاهد من رؤيته دون الحاجة لتويف المشاهد و الانتباه للترجمة التى فوق و سنكون قد وفرنا مساحة لأى ملاحظة بالأعلى
هنا ندخل عالم التايبستنج أو المحاكاة و هذا عالم طويل و ربما هذا أول خطوات الترجمة الاحترافية بعد التوقيت المضبوط ....
البرامج المستخدمة هى الايجى سب + الفوتوشوب + الافتر ايفيكت
لن اشرح اى برنامج من هذه البرامج و لكننى سأحاول توضيح كلمة المحاكاة التى قد لا يستوعبها البعض
المحاكاة و بكل بساطة هى مطابقة الشىء للأصل وهذا يعنى انك تصل بتفكيرك الى تفكير الفنان اليابانى الذى وضع هذه اللوحة أو صمم هذا الشعار و بطريقة لا تجعل المشاهد يشعر بشىء من الازعاج عند رؤيته الترجمة لللوحة بل يشعر بالدهشة لقدرتك على هذه المحاكاة
-------------------
7- الكاروكى:
فى هذه الوظيفة سنجد ان مستويات الكاروكى العربى مازالت لم تصل الى المستوى المرغوب فيه و هذا لعدم وجود رغبة حقيقية فى التعلم و الكاروكى ليس مجرد تأثيرات جذابة او صعبة تجعل المشاهد يتعقد لكنها فن...و شتان الفارق بين الفن و بين اللغط فالفن يحتوى على جمال آخاذ غير مرئى و يكون بسيط جداً لكنه مناسب فى نفس الوقت للأغنية
مؤخراً ظهرت الرغبة لدى الكثيرين بتعلم اللوا و الاتجاه الى كتابة السكربتات التى تسهل الموضوع برمته و تتيح لك عمل الكثير من التأثيرات ببضع سطور فقط و هذا خطأ كبير!!!
ظهرت SSaPawwa و هى سكربت تم تطويره من قبل صانع كاروكى يسمى تينكا و من يعرفه و رأى له أعماله فسيندهش من كم التأثيرات التى يبتكرها حتى يعقدك ولكن بدون لمسة جمالية
و بدون حس فنى << نقطة قد يعترض عليها البعض
و النصيحة لأى صانع كاروكى عربى بالابتعاد عن تينكا و أداته فهى محطمة أكثر منها مساعدة
و الاتجاه الى اللوا و التى لم تعد كذلك بعد الاضافات الكثيرة الجديدة التى تم اضافتها
هكذا انتهينا من كاروكى ssa
كاروكى الافتر ايفيكتس ينطبق عليه نفس الكلام فالافتر يتيح لك انك تقوم بعمل تأثيرات لا توصف لكن من يستطيع تسخير هذه الامكانيات لتلائم الأغنية التى يقوم بها و الأنمى الذى يترجمه فسيكون قد قام بعمل جيد يستحق المشاهدة
و هكذا انتهينا من موضوع تأثيرات الكاروكى
نأتى للجزء الثانى من الكاروكى و هو واقع يتم تجاهله فى كثير من الأحيان من قبل بعض الناس
و هو الجزء الأهم الصراحة
الخطوط + الألوان+التوقيت+ تلائم التوقيت
الخطوط: اساس أى كاروكى و السبب الذى من أجله تم اختراع الكاروكى فى الترجمة....قراءة الكلام الذى يقوله المغنى و ترديده + معرفة محتوى الكلام لذا لا يأتى شخص و يختار خط يظنه انه ممتاز جداً و الخط يصعب قرائته بشكل كبير بل ربما يزيد التأثير من صعوبة القراءة و هذا يرجع الى الاعتقاد ان الكاروكى تأثير فقط بدون أى شىء آخر
الألوان: نفس الشىء بالنسبة للخطوط فلا تختار خط و تضع له لون يجعله شاذ عن الشاشة الموجود عليها الكلام بل يجب أن يكون اللون متماشى مع الخلفية
التوقيت: دقته ممتازة و لا تقل عن ذلك
تلائم التوقيت: مهم جداً فالأغنية السريعة لا تضع لها توقيت بطىء و يشعرك بالملل و العكس صحيح و فى نفس الوقت لا يكون تأثيرها تكسير و اختفاء الكلام فأنت هكذا خرجت من موضوع الكاروكى الأساسى و هو معرفة الكلام ^^"
كالمعتاد كلام مقتضب لا يوفى حقه...بانتظار آراء صناع الكاروكى و كنصيحة لهم لا تتجهوا لتعقيد و حاول دائما رؤية اصدارات غربية كثيرة لمعرفة كيفية تعاملهم مع التأثيرات + أهم شىء لا تقتبس فكرة كاروكى أجنبى و تضعها على الكاروكى خاصتك فهذا يفقدك حس الابداع و يجعلك مقلد و بالتالى اتجه للتايبستنغ
------------------
8- الانتاج:
النتاج و ليس اللزق هداكم الله....شتان الفارق بين الكلمتين فاللزق يعنى وضع الترجمة على الحلقة دون اللعب بالفيديو الاساسى و هو الذى مازال يستخدمه البعض حتى يومنا هذا-(ربما قل بعد ظهزر راوات بحاويات مختلفة مثل mkv / mp4 جعلت من الصعب فتحها فى الفيرتشوال دب لكن مازال البعض يتجاهلها و يستخدم راوات ساينمان المسكينة الغير قابلة للاستخدام الأدمى)-....أما الانتاج فهو فن...نعم فن و الفن يختلف من منتج لآخر فهناك منتجين ذوى مزاج خاص و يبتكرون طرق للتغلب على مساؤى الراو الذى يعملون عليه
و الصراحة حتى أكون صادق فى التعبير فلا يوجد من يستحق كلمة منتج بدون معرفة اساسيات الانتاج و هو الفيديو نفسه فلعلم الجميع الفيديو هو صور متتابعة تسمى الفريمات تسير بمعدل معين كل ثانية من ثوانى الفيديو و هناك شوائب توجد فى الفيديو كالتداخل بين الفريمات أو التشويش أو ظهور المربعات و اختفاء بعض التفاصيل و هذه الأشياء لن تجد من يشرحها لك ليس لاحتكارها و لكنه اساسيات من دونها لا يسير التعليم كما يحدث للتلميذ الذى لا يستطيع القراءة و هو فى الابتدائية سيواجه مشاكل رهيبة فى الاعدادية....لذا نداء لكل منتج حاول معرفة ماهية الشىء قبل الخوض فيه و شكراً
نأتى لشىء آخر بخصوص الانتاج و هو التعامل مع الفيديو و هذا لن يتم دون استخدام العملاق الايفى سينث فالايفى سينث مثل لغة البرمجة ...ماذا تقصد؟؟
لغات البرمجة نشأت لجعل التواصل بين البشر و الآلات ممكن و هكذا الايفى سينث فهو الطريق الوحيد لتعامل مع الفيديو و سبر أغواره و كمثال شخص يعيش فى منزل لا يوجد به الا باب واحد و أنت لا تعرف هذا الباب و حاولت الوصول لذلك الشخص و التحدث معه..ماذا تفعل؟؟؟
هكذا الايفى سينث فهو الباب و الطريق للوصول الى الفيديو نفسه بدونه أنت لا تستطيع التعامل مع الفيديو و به أنت تجعل الفيديو تحت إمرتك
الايفى سينث و برامج الانتاج؟؟
هذا الموضوع تم ذكره من قبل كريتيف فى الانتاج بالام بى فور و أخص بالذكر هنا برنامج megui و الذى يعد الأفذل على الساحة من حيث التعامل و تجده له شرح مبسط من قبل ديمون كيد فى منتدى عرب أوتاكو -( أرجو عدم حذف اسم المنتدى لأنه موضوع عام )-
نأتى الى موقع لا يمكن لأى منتج تجاهله مهما كان و هو موقع doom9 و هذا موقع يحتوى على أفضل المنتجين على مستوى النت و لا أقصد منتجى الانمى بل منتجى الفيديو بشكل عام
موقع آخر و هو Animesuki و هذا يحتوى على قسم للفانسب و به موضوعات مميزة تم وضعها من قبل خبراء لمناقشة الانتاج فى الانمى و غيره من موضوعات هذا المجال و احذروا من TheFluff
انتهينا من كلامنا عن الانتاج و هذا أيضاً مختصر و يحتاج بسط و بإذن الله يدخل منتجين العرب للمشاركة و للتعديل
-----------------
9- المراجعة النهائية:
هذا العمل غائب عن أذهان الكثيرين بل ان لم أحدد المترجمين المنفردين فهذا يفعل كل شىء بنفسه و بالتالى حتى اذا قام بمراجعة على عمله فلن يجد أخطاؤه بسهولة لأنه سيشعر بالملل أولاً ثم لا يمكن لشخص أن يكتشف أخطائه بنفسه مهما حاول الا اذا كان لديه قدرة خاصة على فصل عقله عن نفسه
لذا هذا العمل يكون موجود فى الفرق و خاصة الفرق المحترمة التى تعلم معنى هذه الكلمة و ما تحتويه من كثير من الخبرة التى تؤهل الشخص لجعله صاحب ملاحظات دقيقة فى مجال المراقبة و من ثم وضعه فى ملف و ارسالها الى الفريق
و هذا العمل يعد أهم اعمال الترجمة من ناحية الاصدار الجيد فربما كان لديك منتج ممتاز و لكن وجود مراقب جودة ممتاز قلما تجده و يحتاج لمجهود لتنمية قدرته فى هذا المجال
و مراقبة الجودة تمثل خط الدفاع الأخير قبل عرض الحلقة للجمهور و لذا تتطلب تريث و امانة مع النفس
مراقبة الجودة تتضمن التدقيق على الصورة بعد الانتاج + التوقيت فى الكاروكى + الترجمة نفسها ان كان بها أخطاء املائية غفل عنها المدقق
و هكذا نكون انتهينا من شرح تلك الوظيفة البسيطة فى معناها الكبيرة فى قيمتها
من لديه اضافة فلا يبخل ^^
-----------------
10- التزويد:
ياتى لاحقاً
----------------
11-البحث:
يأتى لاحقاً
------------------
هكذا أكون انتهيت من عرض وجهة النظر التى لدىفيما عدا النقاط التى سأحاول وضعها فيما بعد...و مازال هناك الكثير و الكثير و لكنه سيأتى أثناء التفاعل مع النقاش و الذى أرجو من يشارك فيها ألا يزعل أو يشعر بالغضب مما قد قيل نظراً لأن الحوار الأن صار فى الحضيض من قبل بعض الاعضاء
أرجو من كل مترجم عربى أن يشارك و لو بكلمة تؤيد أو تنفى و أن يخبرنا برأيه فى مستقبل الترجمة العربى فى ظل ما يحدث الأن
لقد وضعت الموضوع فى منتدى مسومس لفضله على و لأنه كان اول بيت لى و هذا لا يعنى أن الموضوع يخص أعضاء مسومس فقط بل يخص جميع المترجمين العرب بلا استثناء
------------------
و السلام عليكم
المفضلات