اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تشيزوكو مشاهدة المشاركة
أجل للأسف أذكر أن الترجمة كانت سيئة بالفعل..

من أفضل المترجمين الذين ترجموا عددًا من الروايات العالمية منير البعلبكي.. ترجمته راائعة فوق الوصف..

منذ فترة بدأت بقراءة رواية قصة مدينتين لتشارلز ديكنز من نسخةٍ ورقيةٍ كنت قد اقتنيتُها وكانت في حوالي 200 صفحة..

غير أني وبمجرد أن قرأتُ صفحتين ونصف تحديدًا أدركتُ أن هذه الرواية مختصرة وبطريقة ركيكة جدًا، رغم عدم معرفتي بحكاية الرواية سابقًا..

كان الأسلوب كالتالي: دخل المكان رجلٌ هو فلان، وبرفقته فتاة هي فلانة، وهذه الفتاة لها قصة وهي كيت كيت... الخ.. باختصار كان أسلوبًا سرديًا سيئًا أفسد القصة تمامًا..

بحثت عن نسخةٍ الكترونية أخرى ووجدتُ أن منير البعلبكي قد ترجمها في 500 صفحة تقريبًا، وكانت من أروع ما قرأت..! المصيبة أن الصفحتين والنصف اللتين قرأتُهما في الرواية الورقية حرقت عليّ ما يقارب الـ 100 صفحة من الرواية الكاملة! -_-

كنتُ أتمنى قراءتها ورقيًا :/ وبهذه المناسبة هل جرب أحدكم من قبل القارئ الالكتروني
(مثل kindle)؟ وهل هو عملي؟

وبهذه المناسبة أيضًا سأضع انطباعي حول الرواية ^^


قصة مدينتين

في الواقع مضى زمنٌ طويلٌ منذ أُعجبتُ لهذه الدرجة بعملٍ أقرؤه ♥

لستُ من محبي كتابات ديكنز في العادة، ولكن هذه الرواية كانت فوق العادة ♥

رواية راااائعة أكثر مما يمكنني أن أصف، والترجمة المذهلة زادتها روعة وتألقًا (ترجمة منير البعلبكي)

لاحظتُ شبهًا طفيفًا بينها وبين رواية البؤساء، فكلتاهما تتحدثان عن الثورة الفرنسية، وفيهما ذكر سجينٍ سابق وابنته الجميلة التي ترتبط بأحد نبلاء فرنسا..

فيما عدا ذلك فالروايتان مختلفتان تمامًا، وإن كانتا تلتقيان في الروعة والجمال..

منذ زمنٍ لم أتأثر بروايةٍ إلى هذا الحد.. سواءً من ناحية القصة أو الحبكة أو البلاغة والأسلوب..

هذا جزءٌ من مطلع الرواية:

http://i.imgur.com/hk1fFgu.png


والرواية نظيفة بالمناسبة.. أنصح جدًا بقراءتها
تقولين بين قصة مدينتين والبؤساء تشابه، وثمة تشابه آخر، وهو أن منير البعلبكي ترجم الروايتين، لكني لم أقرأ لا هذه ولا تلك. يومًا ما إن شاء الله. xD

بدا مطلع الرواية هذا مألوفًا لي، وتذكرت أن العقاد قد ترجم هذا المطلع وأني قد قرأته من قبل: