السلام عليكم
أريد اختبار المترجمين باللغة الإنجليزية والعربية
فمن فضلك دلوني على من يساعدني
بالنسبة لمن سأل هذا السؤال بالتقييم:اختبار من؟ وضّح الجهة التي تريد اختبارها.. فريق ترجمة فانسب؟ فريق ترجمة كتب مثلًا؟ يعني ما الذي تريد التقدم له؟
أريد تكوين فريق فلذا تقدم إلي البعض
فأحتاج من يساعدني بوضع الاختبار لهم حتى لا يبقى إلا المميزين
وأرجو من راسلني بالتقييم أن يتواصل معي على الخاص
|
ما معنى هذه الجملة
I'm glad we can get this over with.
أنا شخصياً ترجمتها إلى(انا سعيدٌ لأني سأنهي الأمر سريعاً)
للعلم موقف هذه الجملة عندما قابل الشخص الذي قالها وحشاً في طريقه فقال له هذا
وشكراً
أتمنى أني استطعت توضيح كل شئ وشكرا
|
جميلٌ وضوح سؤالك وذكر السياق.
التركيب الذي تسأل عنه يدخل ضمن الـ idioms أو phrasal verbs وهي تراكيب يلزم أن تتعلم معناها مجتمعةً ولا تكتفي بمعنى كل عنصر منها. لذا أنصحك بالبحث عن أمثال هذه التراكيب في المعاجم.
get it over with تُعرّف في wiktionary بالتعريف التالي:
To do or finish, especially said of something unpleasant.
أي: فعل أو إنهاء شيء خاصةً إذا كان غير مرغوب فيه.
أما في جملتك فأقترح الترجمة التالية: يسرني أننا نستطيع الخلاص من هذه المهمة. أو: يسرني أننا نستطيع (خوض نزال/حل المشكلة/مناقشة الموضوع) أخيرًا. << حسب ما سيفعلان. المهم أن تفهم معنى التركيب.
أما "سريعًا" فلا أصل لها في الجملة الإنجليزية.
أرجو أني أجبت إجابةً وافيةً.
مصدر التعريف: https://en.wiktionary.org/wiki/get_it_over_with
للاطلاع على Phrasal verbs أخرى يمكنك زيارة موضوعي: http://www.msoms-anime.net/t189215.html
|
شكراً لك ولكن مامعنى exam fiend من هذه الجملة It pains me to do this, but I'm going to be an exam fiend! في البداية طننتها مُصطلحاً ولكن لم يكن كذلك لذا لا أعرف ما ترجمتها
|
السلام عليكم،
هل لديكم ترجمة أفضل لهذه، ترجمتي باللون الأبيض.
"If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever.Turn the lemons into gold bullion
إذا كنت تواجهه إحباطا تجاوز ما يقيدك وفي الوقت الذي تواجه به صعوبة في حياتك
لا تهرب– فهذا المعتاد- بل واجهه بما أفضل ما تملك وحولّ الصعوبات إلى شيء ثمين
|
شخص يحب شيئا لدرجة الإدمان. مدمن اختبارات =).
من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:
أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.
النص الأصلي:
The best advice if you’re experiencing frustration. Raise the bar, each and every time life throws you a lemon. Don’t just make lemonade – that’s a cliché line used too often. Instead, make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions! Show life you mean business with your actions, not your lack of.
|
من خلال بحثي وجدت النص كاملا وهذه ترجمته:
أفضل نصيحة إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة ثمن المتاجرة معك؛ بفعلك لا بضعفك.
ترجمة جميلة ولكن النص الذي معي لا يوجد ما حددته بالأحمر.
هو هكذا
I adopt a no holds barred approach. If you are experiencing frustration, raise the bar when life throws you a lemon.
Don’t make lemonade — that’s a cliché used too often. Make the best lemon meringue ever. Turn the lemons into gold bullions. Show life you mean business.
|
أنا أتبع منهج (كل شيء مسموح). إن غمرك الإحباط، ارتق بنفسك. في كل مرة تمر فيها بتحديات في هذه الحياة فلا ترضخ لها -كما يحصل دائما-، ولكن اصنع منها الحلول. حول التحديات إلى نجاحات. وأرِ الحياة أنك تقصد التجارة "أو النجاح".
الترجمة هذه ترجمة للمعنى وكان هناك خطأ في ترجمة النهاية -كنت أظنها your business وهي you business-. بالتوفيق.
|
|
All we know is that he has some kind of special ability, and that he goes by the street name "Collector".
هل يترجم الجزء الأحمر إلى "وهو معروف باسم..." أم أن هناك ترجمة أخرى أفضل؟
|
يظهر أن التعبير الإنجليزي كما في هذا الرابط هو to go by the name (of) وأن كلمة street هنا صفة لـ name.
لذا ترجمتك صحيحة لكن ينقصها عنصر.
اقتراح على استحياء: "وأن اسمه الحركي كذا"، وقد يفيدك غيري بترجمة أحسن. بالتوفيق.
|
^
جزاك الله خيرا عموري-سان
سلامي لجميع الأخوة في الفريق
المفضلات