اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آنتشان مشاهدة المشاركة
أحمد الله أني وجدت أخيرا من يتكلم عن الـ libass http://www.msoms-anime.net/images/sm...20%2828%29.gif.
لطالما عانيت من مشاكل الترقيم هذه كوني مستخدم لينكس، وعزائي أني رأيت من خلال هذا الموضوع من كان في المعاناة مثلي.

قد لا أتفق معك في ضرورة وضع نقطة نهاية كل جملة في ملف ترجمة، تظهر فيه الجمل سطرًا سطرًا، لأن وظيفة النقاظ أن تخبرني بأن هذا الموقع (الذي عنده النقطة) هو نهاية جملة، في حين أن هذا لا داعي منه في ملفات الترجمة؛ حيث أن كل سطرٍ منفصلٍ يمثل جملة مفيدة، يظهر مستقلاً أمام المشاهد.

على العموم، فاستخدام الليباس أراه نقله جيدة، لموافقته لجميع أنظمة التشغيل كما تفضلت، وإظهاره لشتى علامات الترقيم من فواصل وتنصيص وعلامة حذف بصورة صحيحة، ولكونه عدم التفاف حول الأذن وسيوفر على المترجمين الكثير من الوقت.

ولكن ستبقى مشكلة الخطوط التي لا يدعمها كما ذكر الأخ KE مشكلة تحتاج إلى حل، وكذلك مشكلة المستطيلات والانقطاعات التي كانت تظهر في بعض الخطوط (وإن كنت أظن أنها قد حُلّت في آخر إصدار، ما لم أكن مخطئًا) لعلنا ننتظر حلاً لها في التطويرات القادمة لهذه المكتية، وحلها الآن أن يُستخدم خط كـ Adobe Arabic أو خط mohammad bold art 1، أو خط FreeSerif، فهي خطوط جميلة وتعمل بشكل جيد على الـ libass.

شكرا لك غسّان، وأرجو أن تسمح لي بنقل هذا الموضوع إلى مواقع أخرى (مع الاحتفاظ بحقك دون التقيد بإدراج رابط المصدر) حتى تعم الفائدة.
إن شاء الله ستحل مشكلة ظهور الخطوط قريبًا ونعم، يمكن نقل الموضوع.