اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أثير الفكر مشاهدة المشاركة
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

يا الله يا تشيزوكو يا ذات القلم المضيء بنبراس الحرف الحسن *^*

ما هذه كلماتٌ تكتب بحبر ، بل تكتب بالتبر إكبارًا ليدٍ خطتها وعقل أبدع بها ًںکچ

مبدعة ، مبدعة ، مبدعة

يعجز حرفي أن يفي حق هاته الأحرف وخصوصًا تلك القصيدة الثانية

رااااااااااائعة بل فاقت الحسن درجات ،،


لا عدمنا نبض محابر مثل محبرتك ، بارك الله في سنا قلمك وزادكِ فضلًا وعلمًا
أسعدكِ الله رواتي :"

شكرًا جزيلاً لكلماتك المشجعة *^*

آمين.. وإياكِ ^^ جزيتِ خيرًا :")


اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Jomoon مشاهدة المشاركة
وعليكمـ السلامـ ورحمة الله وبركاته~

تبارك الرحمن فيما أعطاكِ
وزادكِ فضلاً من جودهِ
تقر بهِ عيناكِ
جمعتِ حسن الكلامِ
وبريقً لامعاً فتانِ
فدمتي ذا تألقٍ
وذا حبرٍ زخٍ معطاءِ

âک…
وأنا فهمت مثل بوارو كذلك
والقصيدة الأولى رائعة
والثانية أبلغ وأروع
جزيل الشكر تشيزو

أسعدتني كلماتكِ
بورك في قلمكِ
ولا حرمنا ربي منكِ
ربي يحفظك
زيدِنا من عذب حروفك

في حفظ المولى،،
يسعدني تواجدكِ هنا جمون ^^

آميين.. وإياكِ :")

جزيتِ خيرًا على تعقيبك اللطيف ^^



اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كودو خالد مشاهدة المشاركة
في الحقيقة .. ملاحظاتي على بعض الأبيات التي أوهنت جزالتها الضرورة ..

- الملاحظة الصغيرة الأولى :

ودرى تمامًا أنها (س)تخصني

ومن المفترض أنه كان يعلم وليس (س)يعلم .

- الملاحظة الصغيرة الثانية :

وغضبت يومًا من عدوي كاظمَا
وكتمت غيظي داخلي حتى نما

كظم الغيظ وكتمانه شيء واحد .. أليس كذلك ?

- الملاحظة الصغيرة الثالثة :
في البيت الأول وقد أشار إليها بوارو ^^

وبصفة عامة كما - ذكر بوارو - كان التكلف واضحًا

وهذه الملاحظات تم تفاديها في القصيدة الثانية بالطبع ^^
ملاحظاتك في محلها بالفعل ^^" سأنتبه لهذه الأمور مستقبلاً بإذن الله..

كنتُ أحاول الالتزام بتفاصيل القصيدة الإنجليزية تمامًا فوقع التكلف ^^"

يبدو أنه من الأفضل
الكتابة بحرية أكبر كما ذكر بوارو ^^

شكرًا جزيلاً لك