بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


الترجمة و ياله من مصطلح فقد أصبح الجميع يعرفون معناه
و كم احببت هذا المصطلح الذي يجعلني أحب الأنمي .. لا بل أعشقه !
و كم أكون سعيدا بمشاهدة الترجمة سواء أكانت عربية أو أجنبية
و كم يعجبني أن أشاهد ترجمة عربية جيدة .. و كم سرني وجود في العالم العربي من يمتلك مهارات المترجم المحترف و الكثيرون ابدعوا و احترفوا في هذا المجال .
و على نقيض آخار ارى شباب من عالمنا عربي لا يعرفون اصول الترجمة
فــ و الله لم شاهد ترجمة سيئة إلى هذه الدرجة و لا ترجمة أكثر عار منها و أعتقد أن الأسباب واضحة وضوح الشمس
منها ما يلي :
بعد شبابنا العربي عن لغتنا العربية الفصحى و ميله إلى العامية فتجد في كل دولة عربية لهجة تختلف كل الإختلاف عن الآخرى
استخدام مصطلحات ركيكة جدا
عدم معرفة الكتابة باللغة العربية فمثلا كلمة مرأة يكتبها البعض مرئة و البعض يكتب إن شاء الله انشاله ( استغفر الله )
عدم معرفة اللغة الإنجليزية بشكل جيد فيلجأ إلى برامج الترجمة التي تعطي معنى خاطئ في بعض الأحيان
فمثلا كلمة duck ففي أنمي لا أريد ذكر اسمه و مترجم لا أريد ذكره أيضا قام بترجمتها بــ " بطة "
و المشهد لم يكن يحتوى على أي بطة بل كان شخص يحذر صديقته بــأن تنخفض و لكن هنا اختلط الأمر على المترجم و كأنه لم يشاهد المشهد فكتب " بطة " و بصراحة عندما شاهدت هذه الكلمة
كنت سأموت من الضحك هذه ليست سخرية بل كنت أضحك على وصلنا إليه نحن
و غيرها من الكلمات الإنجليزية التي لا يعرف الشخص معنها فيلصق ترجمة جملة عربية على جملتين انجليزيتين و كأننا لن نعرف أنهما منفصلات

قد يقول لي البعض " يكفيك نقدا بالناس و اهتم بنفسك فهم عرضوا حلقات مترجمة ليس مثلك لم تفعل إلا الكتابة ؟؟ "
سيكون جوابي لم يسأل هذا السؤال : لقد قمت بترجمة أكثر من حلقة لنارتو و لكن لم أقم بعرضها
و قد كانت بإشراف مترجم كبير و لكن صحيح أنه قال عنها لا تصلح في ذلك الوقت ( قبل السنة ) و لكنها لم يكن بها أخطاء باللغة فكيف إذا راى ما ترجمه ذلك الشخص الذي كتب " بطة " !!!!
المهم أنا أحب مشاهدة الأنمي و سأبدأ بالترجمة بشهر 2 بإذن الله تعالى

و أخيرا :
نصيحة لمن أراد أن يبدأ بالترجمة إذا كنت ضعفيا باللغة فلا تبدأ أبدا و تكون عار على الترجمة العربية

الترجمة عمل احترافي و ليس عملا للهواة

آسف إذا أطلتم عليكم

" و السلام عليكم ورحمة الله و بركاته "