[04][مبادئ الترجمة الأساسية والتوقيت الاحترافي]

[ أكاديمية الترجمة ]


النتائج 1 إلى 20 من 64

مشاهدة المواضيع

  1. #1

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: معا لنملأ جدار منتديات Msoms بإبداعات لا مثيل لها


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    مع يوم جديد مليء بالمحبة والسرور يأتي المحشش ليعكره عليكم بدروسه التي لا تنتهي ... خخخخخخخخخخخخخخ ...

    كيف حالكم أعضاءنا المحششين أعضاء MSOMS الإبداعي ... إن شاء الله تكونون قضيتوا إجازة نهاية الأسبوع تمام ...

    الآن نيجي للتسميع وما أدراك ما التسميع ... >>>> ولللل الهرجة فيها تسميع بعد ؟؟؟ <<<< أكيد يا نور عيني .... وأول واحدة حتطيح في يدي من زمان كنت أبغى أضربها واللي هي b.aka ... قومي على حيلك وقولي لي ويش هي الـ vcf ؟؟؟

    هههههههههههه سؤال سهل ... الـ vcf هي أكلة صينية على ما أعتقد وتتكون من الفلفل والشوربة وهي تنفع للي عنده زكام وصداع ...

    كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟ كيف ؟؟؟

    إيش الطلاسم هذي يا بنت الناس ؟؟؟ أقول لكم جاية تتفلسف وتقول إنها فاهمة وجالستلي في الركنية بعد وبعدين جاية بها الإجابة اللي ما ني عارف من وين شالته حتى ... أقول قدمي بالكرسي حقك قدام الآن وللا أحلى طردة ...

    >>>> يا ويلي ويلاه ... شكلها الحصة هذي ما بتعدي على خير ...

    ------------------------------------------------


    طيب يا شباب نبدأ اليوم سوى مع أول خطوات الترجمة الأساسية ... ألا وهي ترجمة العبارات ...

    كما ذكرت لكم في المرة الماضية الطريقة الصحيحة واللي أنا بصراحة أحب أتبعها كانت كالتالي:

    أقوم بفتح ملف الدفتر|Notepad وتحصلونه في مجلد البرامج الملحقة ... عن طريق التالي ...

    ابدأ >>> كافة البرامج >>> البرامج الملحقة >>> المفكرة
    Start >>> All Programs >>> Accessories >>> Notepad

    بعد ذلك نقوم نشغل المقطع المترجم بالإنجليزي ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) ونقوم بترجمة جميييييع العبارات اللي في هذا المقطع ... طبعا أنصح بعدم ترجمة اللوحات والملاحظات والإضافات الثانوية ... فقط ترجم جمييييع العبارات التي تقال من قبل الشخصيات واللي تحصلوها مترجمة بالإنجليزي ...


    طبعا ملف الـ ( [Ph-Cr][LM-Timing][MSOMS] ) موجود عندكم ... واللي هو ملف الدفتر|Notepad مترجم عربي ... لكن أرجوا إنكم تعيدوا عمل ذلك كي تتعودون على الطريقة ...

    =========================

    فلسفة لا بد منها ... >>> رجعنا للفلسفة ...

    يا شباب ... سألت واحد عن ما هي خطواته في عملية الترجمة من وإلى ... أو بالأصح ... ما هي الخطوات اللي يتبعها المترجمين ( الأغلب وليس الكل ) في عملية الترجمة ؟؟؟

    قال لي ... يقوم بسحب الترجمة الإنجليزية مع التوقيت من برنامج الـ AVI Sub Detector ومن ثم ترجمتها للعربية عن طريق برنامج الـ Subtitle Workshop ويجيك ماشي خلاص ...

    هل هذا ما تسمونه ترجمة ؟؟؟ كذا بصراحة أنا بعتزل عالم الترجمة >>>> نصاب ... خخخخخ ....

    المهم يا شباب ... إحنى هنا موش عشان ما نتعب نفسنا وبعدين نقول سوينا وسوينا ... اسمحوا لي كذا العالم حتتقدم للأمام وإحنى لسة في قضية سحب الترجمة مع التوقيت ...

    متى أحصل اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول إنه ترجم بنفسه ... ووقت بنفسه ... متى يجي اليوم اللي يجيني فيها عضو يقول لي يا CrEaTiVe أنا قمت اليوم بتوقيت حلقة عن طريق السمع ( أي بالصوت وقت الحلقة كلها ما شاء الله ) ... متى ؟؟؟ الله أعلم ... لكن إن شاء الله نقضي على هذي الظاهرة ونرتقي بأنفسنا ونحاول نتعلم كل جديد ...

    شباب ... حطوا في بالكم أنا ما أمنعكم أو أقلل من شأن الـ Subtitle Workshop لكن ليش ما تقول في نفسك حان وقت الاعتماد على النفس ومحاولة عمل كل شي بحيث إنه يكون خاص فيك إنت ...

    وفي النهاية أعيد وأكرر ... كل له طرقه في الترجمة والإبداع ... وكل واحد يسوي اللي يعجبه ... بس أنا أفضل إنك لمن تشتغل وتتعب تحاول إنك تشتغل وتتعب بالفعل ... موش تيجي ساحب لي ترجمة وتوقيت وبعدين تيجي ماشي خلاص ...

    نأسف لهذي الفلسفة الطويلة ولكن جات من دون ترتيب معين ... ولنكمل ...

    =========================

    المهم ... بعد ما خلصنا من الترجمة الأساسية في ملف الدفتر|Notepad نحفظ الشغل ... شباب حاولوا إنكم تحفظوا كل شوي ... العبارات في الحلقة الواحدة توصل إلى فوق الـ 500 إلى 530 عبارة ... فحرام تضيع تعبك على الفاضي ...

    بعد كذا نبدأ نشغل برنامج الـ Aegisub عشان التوقيت .... >>>> وأخيرا وصلنا للجزء المهم ...

    ------------------------------------------------
    :cool3: راحة بسيطة ونكمل ... :cool3:

    :cool3: مرحبا مرة أخرى ... :cool3:

    ------------------------------------------------


    الآن نيجي لكيفية إضافة ملف الفيديو وشرح لبعض الاستفهامات و التوقيت في برنامج الـ Aegisub ...

    شغل معاي البرنامج الآن ونشوف سوى صورة الواجهة أو ما نشغل البرنامج ...


    طبعا هذي الواجهة اللي تجيك أول ما تشغل البرنامج ... الآن أول حاجة حنقوم بعمله هو إضافة ملف الفيديو المترجم بالإنجليزي ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) ...

    جاني halim_3000 يسأل ... " طيب يا CrEaTiVe ... ليش نشغل ملف الفيديو هذا بالضبط وكيف ... وغير كذا إلى الآن ما تعاملنا مع ملف الفيديو الثاني "

    يا حبيبي halim_3000 ... لا تستعجل كل شي في وقته حلو ... الآن حنشغل هذا المقطع عشان نقوم بتوقيته ومن ثم إضافة ما قمنا بترجمته في ملف الدفتر|Notepad إليه ... حتشوف الآن كيف ...

    اتبع الصور التالية:

    من قائمة Video نروح على Open Video ...


    ومنها نقوم باختيار ملف الفيديو اللي قلنا عليه ... ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) ... ونضغط على Open وننتظر شوي لين ما يفتح الملف ...


    لاحظوا معاي الآن تغيرت طريقة عرض الواجهة وصارت مثل 3 شاشات ... شوفوا معاي الصورة التالية:


    لاحظوا معاي كيف صارت الواجهة ... وهنا شرح لكل واحدة منهم ...


    شاشة العرض | واللي فيها يقوم بعرض الفيديو والشغل اللي نقوم بعمله في البرنامج ...


    شاشة التحرير | هنا نقوم بوضع الترجمة حقتنا والمؤثرات والـ Typesetting والاستايلات عليه ...


    شاشة التترات | هنا يقوم بعرض السطور أو التترات اللي فيها العبارات المترجمة زائد توقيت كل تتر والاستايل الخاص فيه ... كل عبارة على حده ...

    شرح كل شاشة باللي داخلها ... مختصر عشان نعرف ويش بنسوي بعدين ...



    | بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل الحلقة كاملة ...

    | بهذا الزر يقوم البرنامج بتشغيل التتر الذي تم اختياره فقط ...

    | بهذا الزر نقوم بإيقاف العرض ...

    | بهذا الزر إذا تم تفعيله وأصبح مثل حيصير كل ما تنتقل لتتر معين يعرض لك الترجمة اللي في التتر هذا ... وإذا أصبح مثل ما حيعرض لك الترجمة اللي في التتر الذي يتم اختياره ... >>>> ما فهمتوا أكيد ...<<<< روحوا جربوها وبتعرفون ويش أقصد ... أو انتظروا في هذا الدرس حنعرف ويش فائدته ...

    | لعرض الـ Time - لعرض الـ Frame ... ( في دورتنا هذي حنحتاج الـ Frame عشان نشتغل عليه ) ...



    | خاص بعرض الاستايلات اللي نقوم بتصميمها ... وبها يتم اختيار الاستايل الخاص بتتر معين وما إلى ذلك ...

    | خانة عرض توقيت بداية ظهور الترجمة ...

    | خانة عرض توقيت نهاية ظهور الترجمة ...

    | خانة عرض الوقت الكامل الخاص بالتتر المعين ...

    | يقوم بتفعيل الـ Bold ( خط عريض أو مدبب ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )

    | يقوم بتفعيل الـ Italic ( الخط المائل ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )

    | يقوم بتفعيل الـ Underline ( خط تحت الكلام ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )

    | يقوم بتفعيل الـ Strikeout ( خظ على الكلام ) الخاص بترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( ما أنصح باستعماله حاليا )

    | من هنا نقوم بتغيير الخط والحجم وغيرها من الخصائص على ترجمة التتر الذي تم اختياره ... ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )

    | هنا اللون الأساسي لنص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ... ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )

    | هنا اللون الثانوي لنص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ... ( ليس له داعي حاليا وسأشرح ما هو مستقبلا )

    | هنا لون حدود نص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )

    | هنا لو ظل نص الترجمة الخاص بالتتر المحدد ( حنتعلم كيف نستخدمه مستقبلا )

    | هنا يتم اختيار إما استخدام الـ Timeأو الـ Frame...



    | الرقم المتسلسل للتترات ...

    | هنا وقت بداية ظهور ترجمة التتر المعين ...

    | هنا وقت نهاية ظهور ترجمة التتر المعين ...

    | هنا الاستايل الخاص بالتتر المحدد ...

    | هنا الترجمة النصية التي نريدها ...

    إلى هنا كلنا حلوين إن شاء الله ... وأتمنى منك يا b.aka تنتبهين لأني شايفك تنعسين شوي ... تحملي الأن بنيجي للثقيل ...

    ------------------------------------------------


    الآن بعد ما حششنا في البرنامج ولفلفنا في بعض من أساسياته >>>> ولللل بعض ؟؟؟ أجل كيف لو لفلفنا كمان ... ما حنخلص لبكرة خخخخخخخخخ <<<< ... على العموم بالفعل الفة اللي أخذناها فقط أساسيات وأعتقد إنه الطيار النايم اللي جنبي Phantom Kid قد شرحها في دورة سابقة عن أساسيات البرنامج هذا ... لكن هنا فقط إعادة سمكرة لا أقل ولا أكثر ...

    على العموم ...حنبدأ سوى في التوقيت ولنرى ما يخبئه هذا البرنامج من طرق و .... خلوها سر >>> نصاب ما عندك حاجة تقولها ... خخخخ ...


    في عملية التوقيت هناك أكثر من طريقة وطريقة لتوقيت الحلقة ... وكل واحد هو وإبداعاته في اكتشاف الطرق اللي تناسبه ... أنا هنا حعلمكم الطريقة اللي أستخدمها ومرتاح لها كثير .... علما أن الطريقة اللي أنا شغال عليها ما تاخذ مني ساعة أو ساعة ونص عشان أوقت حلقة كاملة >>> نصاب .... خخخخخخخخ ...

    على العموم ... زي ما ذكرت كل وطرقه في محاولة اكتشاف ما هو مناسب له ...

    جاتني الأستاذة آي-هايبرا وقالت لي " وللللللللللل ... ما تاخذ منك ساعة واحدة بس ؟؟؟؟ أقول ... لا تنصب علينا ... وريني الطريقة يالله ... وغير كذا أنا في الـ Subtitle Workshop أحب أستخدم اختصارات الكيبورد ... يعني حتشوف مني ضرب لو ما حصلت اختصارات في طريقتك ... "

    ولللللل :oo7dt: ... أبشري أبشري .... والله إنك شريرة ... خخخخخخخخخخ ...


    طيب ... أحب أقول لكم يا شباب إنه طريقتي هذي ملغمة بالاختصارات واللي حتعجبكم زي ما عجبت Q8itya ... شوفوها مشخرة ورى لأنها عارفة الطريقة وعلمتها عليها من زمان ... >>>> لا تحسدوها بس لأني أحتاجها عندي في الفريق ... خخخخخخخخخخخ

    ------------------------------------------------

    نبدأ على بركة الله ... ونرجع لبرنامج الـ Aegisub ...


    حنستخدم في الكيبورد عشان يتم عملية التوقيت الأزارير التالية:

    | زر السهم اليمين |وذلك لتحريك المقطع للأمام ...

    | زر السهم الأيسر |وذلك لتحريك المقطع للخلف ...

    + | Ctrl+3 |وذلك لإدخال بداية ظهور الترجمة ...

    + | Ctrl+4 |وذلك لإدخال نهاية ظهور الترجمة ...

    | زر الـ Enter |وذلك لإتمام عملية إدخال توقيت الترجة في تتر جديد والانتقال إلى تتر جديد لتوقيته ...

    =========================

    ملاحظة:

    هناك اختصارات كثيرة باقية ... لكن هذي أهمها ... وأرجوا منكم اكتشاف تلك الاختصارات ... وكمساعدة مني تفضلوا هذي بعض الاختصارات المفيدة ... لكن اكتشفوا إنتوا ويش هرجتها ...

    ..::||[ Ctrl+1 - Ctrl+2 - Ctrl+6 - Ctrl+D - Ctrl+I ]||::..

    ويمكنكم معرفة المزيد من الاختصارات عن طريق الذهاب إلى Tools ومنها إلى Hotkeys ...

    لنكمل ...

    =========================

    الآن كيف حنتعامل مع هذي الاختصارات ؟؟؟

    قلتوا لي كيف ... طيب ... يقولون إنه الكيف 3 حروف و 3 نقاط صح .... >>> شكلي بروح فيها ... ههههههههههههه ...

    على العموم نتعلم سوى كيف نستخدم الاختصارات اللي فوق في عملية التوقيت اليدوي ...

    =========================

    ملاحظة يجب عملها ...

    أفتح ملف الدفتر|Notepad اللي قمنا بترجمته من قبل عشان حنبدأ بالتطبيق ...

    في شاشة التحرير حول الـ Time إلى Frame ... لأنه أسهل وأحلى وأخف عليكم نوعا ما ... في المستقبل اللي يبغى يستخدم الـ Time عادي بس لازم يكون متمكن فيها ...

    في شاشة العرض حول الـ إلى ...

    لنكمل ...

    =========================


    الخطوة الأولى:

    الآن بعد ما فتحنا ملف الـ ( [Ph-Cr][Translated_Material][MSOMS] ) داخل البرنامج حنبدأ نمشي بالأسهم اليمين واليسار إلى ما يطلع لنا أول فريم يظهر فيه ترجمة أول عبارة واللي حتكون ( I have told you before ) ...

    مثال عملي:


    عندنا أول عبارة في مقطعنا الحالي في ملف الدفتر|Notepad هو ( قلت لك سابقاً . ) وفي مقطع الفيديو ( I have told you before ) ...


    حنروح للبرنامج ونمشي بالسهم اليمين إلى أن تظهر أول عبارة مترجمة باللغة الإنجليزية ...


    لاحظوا معاي إنه الفريم اللي حيبدأ فيه أول ظهور للعبارة هذي هو الفريم رقم |2| ...


    حنقوم الآن بالضغط على زر Ctrl+3 لإدخال بداية ظهور هذي العبارة ... ولاحظوا كيف بيكون أول صف في التتر في خانة الـ Start ...

    ||: . . :||

    الخطوة الثانية:

    حنمشي بالسهم الأيمن إلى نهاية ظهور أول عبارة واللي هي ( I have told you before ) ... إلى أن ينتهي ظهور العبارة ...

    مثال عملي:


    بعد ما نمشيييييييييي بالسهم اليمين حتلاحظوا إنه آخر فريم يظهر فيه العبارة ( I have told you before ) هو الفريم |22| ... حيث إن الفريم رقم |23| حيكون بداية ظهور العبارة الثانية واللي ما نبغاها الآن ...


    حنضغط على Ctrl+4 لإدخال نهاية ظهور أول عبارة في مقطعنا ... لاحظوا إنه البرنامج وضع الرقم |22| بدل الرقم |23| ... لا أحد ينفجع ويقول سويت مصيبة ... هو زي كذا برمجته بحيث إنه يدخل الفريم |23| بدل الفريم |22| ... لكن لمن تيجي تشغل المقطع بعد ما ننتهي من الخطوات بتحصل نتيجة مذهلة وتوقيت ولا أحلى ... إنت الآن كمل معاي وبتعرف كل شي ...

    ||: . . :||

    الخطوة الثالثة:

    الآن حنروح على ملف الدفتر|Notepad وننسخ أول عبارة وقتناها واللي هي ( قلت لك سابقاً . ) ... ونحطه في شاشة التحرير في برنامج الـ Aegisub ونضغط Enter ...

    مثال عملي:


    بعد ما نسخنا العبارة الأولى من ملف الدفتر|Notepad ...


    نروح نلصقه في شاشة التحرير في البرنامج ...


    ونضغط Enter حيث سنرى أن هناك تتر جديد تم إضافة العبارة الأولى فيه ... وتحته جاه تتر آخر فاضي جاهز للتوقيت أوتوماتيكيا ... وأيضا نلاحظ أن الترجمة قد أضيفت في شاشة العرض ...

    لاحظوا أيضا بعد ما ضغطنا على Enter وأضاف تتر جديد ... أضاف البرامج من تلقاء نفسه بداية ظهور العبارة الثانية في مقطعنا واللي هو الفريم رقم |23| ...

    ------------------------------------------------

    وهكذا نمشي مع العبارة الثانية والثالثة والرابعة وإنت ماشي إلى ما تخلص من جميع العبارات اللي في ملف الدفتر|Notepad ...

    وبكذا نكون وقتنا أول عبارة في المقطع حقنا ... طبعا الكلام هذا حتشوفه طويل ... بس روح جربه فعليا ... حتحس بمتعة حقيقية ... وتنسى حاجة اسمها سحب التوقيت والترجمة بعد كذا ...

    ------------------------------------------------

    ملخص إضافة العبارة السادسة:

    العبارة السادسة بالإنجليزي تقول ( In the end, she returned home without asking anything ) ... وترجمتها بالعربي في ملف الدفتر|Notepad تقول ( في النهاية، عادت إلى البيت بدون أن تسألني أي شيء ) ... حنقوم الآن نمشي بالسهم اليمين إلى أن نصل إلى بداية ظهور أول العبارة على شاشة العرض واللي هي الفريم رقم |658| ... نضغط بالزر Ctrl+3 لإدخال بداية ظهور الترجمة ... وبعد كذا نمشي بالسهم اليمين إلى نهاية ظهور الترجمة على شاشة العرض حيث سيكون رقم الفريم |801| ... نضغط بالزر Ctrl+4 لإدخال نهاية ظهور الترجمة ... ونروح ننتقل إلى ملف الدفتر|Notepad وننسخ العبارة السادسة والتي نريدها ونلصقها في شاشة التحرير في البرنامج ونضغط Enter حيث تم إضافة العبارة السادسة على تتر جديد ... ومبروك ...

    =========================

    ملاحظة نسيت أقولها ...

    شباب الله الله على الحفظ ... نصيحة أخوية ... موش بس في هذا البرنامج ... في كل البرامج اللي تشتغلون عليها ... كل ما تخلص من حاجة أو مجموعة تحشيشات حاول إنك تحفظ ... ترى الحفظ ما ياخذ منك ثانيتين وبالضغط على Ctrl+S ما بياخذ منك ثانية حتى ... فنصيحة لوجه الله أحفظوا شغلكم كل ما تخلصوا من حاجة ثقيلة ...

    هناك أمر آخر ... أبغاكم تحفظون ملف الـ Aegisub اللي تسوونه باسم ( [Ph-Cr][Translation_a2z][MSOMS] ) ... لأنه هذا الملف هو اللي خلاص حنعتمده في شغلنا الجاي ... وغير كذا هذا الملف هو اللي بحطه هنا كناتج نهائي بعد الدورة ...

    =========================


    >>>> بدأنا واجبات من بدايتها ... خخخخخخخخخخخخخخخخخ

    - ماذا نعني بكلمة تتر ؟؟؟

    - ما هو الفرق بين الـ Time والـ Frame ... وأيهما تفضل بالنسبة لك | وجهة نظرك الشخصي | ؟؟؟

    - ما هو رقم فريم ظهور بداية ترجمة العبارة الـ |25| في المقطع ؟؟؟

    - ما هو رقم فريم اختفاء ترجمة العبارة الـ |42| في المقطع ؟؟؟

    - هل الفريم رقم |2565| هو بداية لظهور ترجمة أم لا ؟؟؟ وإذا كان لا لماذا ... وإذا كان نعم لماذا ؟؟؟

    أعتقد الأسئلة هذي كافية لمعرفة إذا كنتوا فاهمين أو لا ...

    ---------------------------------------------

    عندي طلب ... بالنسبة للطحاطيح اللي حاسين إنهم فاهمين أتمنى يسيبون فرصة لغيرهم ويرسلوا لي الإجابة على رسالة خاصة يكون أفضل عشان نشوف المساكين اللي يبغون يتعلمون ... >>>> آسف إذا حياخذ هذا وقت منكم بس لازم عشان أقدر أمشي معاكم لقدام ...

    ---------------------------------------------

    إلى هنا نكون قد انتهينا من الدرس الأول ... واللي كانت لفة سريعة حول برنامج الـ Aegisub + مبادئ الترجمة الصحيحة + التوقيت الاحترافي والسريع ...

    في درسنا القادم حندخل سوى في قضية الـ Typesetting ... وهذا الجزء حياخذ مننا وقت غير طبيعي وكلام كثييير جدا وفلسفة الله يعينكم مني فيها ... على العموم كل شي في وقته حلو ...

    طبعا لكل ظروف أحكامها ... ممكن نأجل عرض الدرس القادم على حسب فهم الشباب لهذا الدرس ... كما حصل مع الدرس الماضي ... فأرجوا تقدير ذلك ووضعه نصب أعينكم ...

    حاليا أهضموا الدرس هذا وعليكم بالخير ... وروحوا على بيوتكم وطبقوها ...

    إلى ذلك اليوم أراكم على خير ... وتفضلوا الأسئلة ... أنا موجود هنا وفي القناة |إذا اشتغل معاي| ... إن شاء الله ...

    أخوكم من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe
    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 9-2-2009 الساعة 06:39 PM سبب آخر: تم رفع الصور من جديد

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...