بسم الله الرحمن الرحيم

في الحقيقة هذه مشاركة لي في أحد المواضيع في قسم اللغة العربية .. لكن لأن البعض لا يدخل هذا القسم! .. ولأن البعض الآخر لا يتابع كل الردود والمشاركات .. وإنما يكتفي بقراءة الموضوع الأصلي!

لذا آثرت إعادة نشر هذه المشاركة - لما قد تحمله من فائدة للبعض - في موضوع مستقل:

أنا حالياً أؤلف كتاباً بهذا الخصوص !

حتى لا أحرقه عليكم .. سأتحدث بشكل موجز ..

كلمة anata أو anta كما ينطقها بعضهم هي في الأصل مأخوذة عن لغة سامية قديمة تفرعت عنها العربية والعبرية .. أما سبب دخولها إلى اللغة اليابانية فهذه قصة طويلة! (هل يرغب في سماعها أحد ؟!!)

على فكرة .. بناءاً على ما يقوله علماء اللغويات Linguistics .. فإن اللغة اليابانية لا تنتمي لأي من العائلات اللغوية المعروفة !! ... وبالتالي فهم يصنفونها كلغة مستقلة قائمة بذاتها !!!

ومن الكلمات الأخرى في اليابانية والتي جاءت عبر تلك اللغة السامية:

توري tori بمعنى tair = طير .. أو دجاجة!

نيمورو nemuru = ينام

ميجورو ، ماجارو = يدور ، يلف مأخوذة من مجال (في العربية والعبرية تعني دائرة)

كورو koru = يجمد مأخوذة من كور (في العبرية تعني بارد)

هوريبو = يخرّب مأخوذة من هوريب ، خريب (في العبرية تعني خراب أو مُخرّب)

أروكو = يمشي مأخوذة من هلك (في العبرية تعني مشى وكذلك أصلها في العربية فنقول فلان مشى أو راح بمعنى مات أو هلك) والتي تحولت إلى هرك (بسبب التبادل بين اللام والراء) >> أرك >> أروك >>> أروكو

أودي = ذراع مأخوذة من يد العربية والعبرية

ساموراو ، ساموراي = في الأصل بمعنى يحرس ، حارس مأخوذة من سَمَر (في العبرية تعني سهر للحراسة وكذلك في العربية حيث أن أول ما بدأ السمر للحراسة الليلية ثم مع ظهور الملل تحول السمر إلى الأنس والتسلية) .. واللاحقة (اي) موجودة في العبرية للدلالة على الفاعل مثل بنى ، بناي

ميكادو = الامبراطور مأخوذة من ميجادول (في العبرية تعني السيد النبيل)

أجاتا-نوشي = قائد المنطقة (قديماً) مأخوذة من أجودا ناسي (في العبرية تعني نفس المعنى)

وهناك طريقة للعد يستخدمها اليابانيون أحياناً خصوصاً الأطفال في ألعابهم وهي قولهم:

(هي، فو، مي، يو، إتسو، مو، نانا، يا، كوكونو، توو)

وهي في الحقيقة كلمات لا معنى لها في اليابانية .. فهي مأخوذة عن أسطورة أماتيراسو-كامي الشهيرة عندما أخفت نفسها في الكهف ثم جاء الكاهن (كوياني) - وبالمناسبة اسمه مأخوذ عن كلمة كاهن في العربية أو كوهين في العبرية! - وقام بترديد تلك الكلمات ليحثها على الخروج من الكهف.. (وهذه القصة هي الأخرى لها أصل توراتي !!) ..

تلك الكلمات اليابانية التي لا معنى لها .. إذا أعدنا صياغتها بطريقة أخرى تصبح كالتالي:

(هيفا مي يوتسيا ، ما ناني يكاخينا تافو)

ومعناها بالعبرية:

(الهيفاء [أو الجميلة]، من سيخرجها؟ ماذا يجب أن نقول لنحثها على الخروج؟)

من يتذكر أسطورة موموتارو الشهيرة ؟؟

هل تعرفون معنى الجملة التي يرددها الأطفال اليابانيون على لسان موموتارو وأصدقائه وهم يدفعون العربة باتجاه القارب الذي جاءوا به إلى الجزيرة ؟؟

تقول الكلمات:

(إن يالا ياه .. إن يالا ياه .. إن يالا ياه)

وهي بالطبع لا معنى لها باليابانية .. بل حتى إنها تخالف قواعد النطق في اللغة اليابانية!

ولكن إن فسرناها بالعبرية لوجدنا أنها تعني:

(أنا أسبّح الله .. أنا أسبّح الله) !!!

،،،

،،،

والحديث في هذا الموضوع يطول .. فهناك عدة آلاف من الكلمات المشابهة والمأخوذة من تلك اللغة السامية القديمة ... لذا سأكتفي بما كتبته أعلاه ..