]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 20 من 43 الأولىالأولى ... 101112131415161718192021222324252627282930 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 381 إلى 400 من 848
  1. #381

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    امم قصدك أدخل ملف Logs ? و اّخذ صورة له ؟
    أيوا

    Log اللي بجانب الـ Queue

  2. #382

    الصورة الرمزية متحري الغرب

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    751
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    تفضل إخوي ماجد ^^.


  3. #383

    الصورة الرمزية LUAI

    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    1,063
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    بسم الله الرحمن الرحيم

    عندي مشكلة ^^"

    أنا سويت محاكاة بالافتر و أردت أن الصقها على الحلقة

    لكن ظهرت عندي مشكلة عند الانتاج و هي:






    وهذا ملف AVS :

    كود:
    LoadPlugin("C:\Program Files\megui\VSFilter.dll")
    كود:
    DirectShowSource("F:\34.avi",fps=23.98,audio=true,convertfps=true)
    logo=Directshowsource("F:\34AFX.avi") insertsign(last, logo, 2004, 2165) Textsub("F:\karuke_CoNaN34_35.ass") Textsub("F:\Ep_Conan_34.ass")


  4. #384

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    لؤي
    يوجد خطأ في انتاج مقطع الشعار

    في الانتاج.. ضع هذه الاعدادات التالية:

    لا تقم بتعديل شيء في الـFormat Option, بل ضعه كما هي.

  5. #385

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    متحري الغرب

    همم .. ارى من الصورة أنه لا توجد أي مشاكل مع الانتاج معك ... لكن يمكن تنتج فلم طويل .. فبيطول وايد لين ما بيبدأ الانتاج << أنا يوم انتجت فلم الاميرة مونونوكي .. طول ساعتين لين ما بدأ الانتاج >< و هذا قبل ان ازيد الرام الى 2 جيجا

    شوف جرب تصبر اكثر من نص ساعة و يمكن يبدأ الانتاج

    و السموحة

  6. #386

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    zack&cloud

    بقولك طريقتي البدائية في حل هذه المشكلة

    افتح ملف الترجمة ببرنامج Subtitle Workshop و من ثم حفظ باسم .. و اختر صيغة ASS

    و بعدين افتحه بالايجي سب و بتنحل المشكلة ^^

    مادري اذا حد يعرف طريقة ثانية .. يكتبها

    و السموحة

  7. #387

    الصورة الرمزية متحري الغرب

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    751
    الــــدولــــــــة
    -
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة マジド مشاهدة المشاركة
    متحري الغرب

    همم .. ارى من الصورة أنه لا توجد أي مشاكل مع الانتاج معك ... لكن يمكن تنتج فلم طويل .. فبيطول وايد لين ما بيبدأ الانتاج << أنا يوم انتجت فلم الاميرة مونونوكي .. طول ساعتين لين ما بدأ الانتاج >< و هذا قبل ان ازيد الرام الى 2 جيجا

    شوف جرب تصبر اكثر من نص ساعة و يمكن يبدأ الانتاج

    و السموحة

    أهلا ^^

    جربت وصلت إلين ساعة وربع تقريبا ..

    امم أنتج دراما مدتها 46 دقيقة

    الرام عندي 1 جيجا

    تقترح إني اخليه لـ ساعتين ؟

    لكن كل Job ساعتين فالمدة بتطول خخخ

  8. #388

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم..

    من الاسباب التي لاحظتها والتي تسبب بطئ في الانتاج..
    هي ملف الترجمة!!

    عندما تنتج حلقة softsub.. ستوفر عناء 28% من الوقت الكلي في الانتاج
    بالإضافة إلى سهولة تعديل الاخطاء الاملائية والنحوية واخطاء الترجمة ..

    بعكس لو انتجت الحلقة hardsub

    بالنسبة للبروفايل.. انصح بإستخدام هذا x264: DXVA-HD-Anime_Toons
    IMHO~

  9. #389


    تاريخ التسجيل
    May 2008
    المـشـــاركــات
    196
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Uchibra`Weg مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم..

    من الاسباب التي لاحظتها والتي تسبب بطئ في الانتاج..
    هي ملف الترجمة!!

    عندما تنتج حلقة softsub.. ستوفر عناء 28% من الوقت الكلي في الانتاج
    بالإضافة إلى سهولة تعديل الاخطاء الاملائية والنحوية واخطاء الترجمة ..

    بعكس لو انتجت الحلقة hardsub

    بالنسبة للبروفايل.. انصح بإستخدام هذا x264: DXVA-HD-Anime_Toons
    IMHO~

    وعليكم السلام ..
    نعتذر عن الخطا ^^
    بخصوص البروفايل الي تنصح به ... قارنه بنفسك مع البروفايل الي وضعته
    في ردي السابق ... واحكم بنفسك
    شخصياً جربته ... سريع في الإنتاج وما يأخذ وقت طويل ... لكن النتيجة غير مرضية


  10. #390

    الصورة الرمزية القرصان لوفى

    تاريخ التسجيل
    Apr 2008
    المـشـــاركــات
    428
    الــــدولــــــــة
    مصر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم ورحمة الله
    كان عندى سؤال وهو كيف أنتج ملف فديو صوت وصورة ببرنامج الافتر لانى عندما أنتج الملف تكون صورة والصوت لايعمل

  11. #391

    الصورة الرمزية Detective Kid

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    476
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    آسف على ما حصل ^^

    لدي إستفسار ..

    كيف أدمج ملف ترجمة مع ملف ترجمة آخر بحيث تكون ملف ترجمة واحدة ؟

    وشكراً لكم مقدماً

  12. #392

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اهلاً.. Detective Conan

    قم بفتح الملفين معاً.. بعده.. انسخ ملف الاول والصقه في ملف الثاني..
    Ctrl + a تحديد الكل على ملف الاول.. ثم Ctrl + c على ملف الثاني..

    او العكس..


    لا يوجد برنامج يقوم بذلك آليًا.. وإلا لن ينال رضى الجميع .

  13. #393


    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    426
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    للتذكير أتمنى من يعرف حل للمشكلة السابق ذكرها في ردي هذا 377 , ان يخبرني الحل

    و لمن يعرف تحليل للتأثير السابق في هذا الرد 378 , اتمنى الرد على الاستفسار

  14. #394

    الصورة الرمزية G_m

    تاريخ التسجيل
    Jan 2008
    المـشـــاركــات
    52
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم

    Uchibra`Weg

    من الاسباب التي لاحظتها والتي تسبب بطئ في الانتاج..
    هي ملف الترجمة!!

    عندما تنتج حلقة softsub.. ستوفر عناء 28% من الوقت الكلي في الانتاج
    بالإضافة إلى سهولة تعديل الاخطاء الاملائية والنحوية واخطاء الترجمة ..

    بعكس لو انتجت الحلقة hardsub


    صـراحه انـا مـا سمعت بهذي قبل

    و شكلها اسهل و أسرع ^ـ^

    هل فيه دروس لهـا ؟

  15. #395


    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    452
    الــــدولــــــــة
    قطر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم ..

    كيفكم يا شباب ؟ اتمنى تكونو بكل خير

    لديّ إستفسار عن الكاريوكي

    قمت بصنع تأثير كهذا




    ولكن انا أريد تأثير كهذا



    أتمنى تكونوا فهمتوا قصدي , لأن لو تلاحظوا الكاريوكي الذي لدي الكلمات فيه كبيرة فما ينفع تكبر مرة وحدة

  16. #396

    الصورة الرمزية マジド

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,552
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    صـراحه انـا مـا سمعت بهذي قبل

    و شكلها اسهل و أسرع ^ـ^

    هل فيه دروس لهـا ؟
    ٍSoft sub تقدر تسويه بصيغة الMkv

    و ما يستوي بالmp4 .. و فيه كتير كتير دروس عن كيفية ارفاق ملف الترجمة مع الفيديو بصيغة الmkv ^^


    السلام عليكم ..

    كيفكم يا شباب ؟ اتمنى تكونو بكل خير

    لديّ إستفسار عن الكاريوكي

    قمت بصنع تأثير كهذا
    نحن منيحين

    والله بخصوص استفسارك .. ما فهمته ><

    ممكن توضح أكثر؟


    و بالنسبة لاستفسارات الافتر ايفيكت ... الصراحة بعدي ما توجهت لهالبرنامج .. فإن شاء الله عوطشي بيساعدكم

    و السموحة

  17. #397


    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    452
    الــــدولــــــــة
    قطر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    والله بخصوص استفسارك .. ما فهمته ><

    ممكن توضح أكثر؟


    أهلاً أخي

    انا قصدي كيف أجعل جزء من الكلمة يكبر ثم يكبر الجزء إلى بعد يعني لو تلاحظ التأثير من فريق انمي داون كيف جزء من الكلمة كبر فقط وليس الكلمة كلها مرة وحدة

    أنظر إلى كلمة " ميتي " الـ " مي " كبرت ولكن النصف الآخر من الكلمة لم يكبر أتمنى فهمت المقصد

  18. #398


    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    452
    الــــدولــــــــة
    قطر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة semo2010 مشاهدة المشاركة
    أخي الكريم الأمر بسيط جدا كل ماعليك عند توقيت الكاريوكي أن تستخدم زر split و وظيفتها تقطيع الكلمة حسب الرغبة يعني لو في كلمة إنجليزية من خمس أحرف تقدر قسمها حرفين حرف حرفين ^^" مثال صغير ....

    تحياتي

    أهلاً أخي

    مشكوور على ردك لكن عندما أقوم بتقطيع الكلمة واضغط على accept split وانتقل للسطر إلّي بعده يختفي تأثير الـ split لما أرجع له

    ياريت لو توضع بالصور كيف اقوم بتطبيق الـ split لو ما عليك كلافة

  19. #399


    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المـشـــاركــات
    452
    الــــدولــــــــة
    قطر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم ..

    مشكوور اخوي semo انحلت المشكلة لكن لديّ إستفسار آخر

    هل يمكنني أن أستخدم كود move في الـ كارا ؟ لأني جربت وما نفع هذا الكود

    {(move(3,39,650,39,20,1000)\t\fscy100\fscx100\t($s tart,$mid,\fscy175\fscx175)\t($mid,$end,\fscy100\f scx100)}

    أريد جعل الكلمة تظهر من اليسار وعندما تصل إلى النصف تكبر " بالتزامن مع الصوت طبعاً " ومن ثم تكمل إلى اليمين وتختفي

    ^^" أتمنى إني ما أزعجتكم

  20. #400

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    mr. sword

    هل تستخدم kara-templater ?
    اقدر اساعدك إذا كنت تستخدمه

صفحة 20 من 43 الأولىالأولى ... 101112131415161718192021222324252627282930 ... الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...