]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 11 من 51 الأولىالأولى ... 23456789101112131415161718192021 ... الأخيرةالأخيرة
النتائج 201 إلى 220 من 1010
  1. #201

    الصورة الرمزية prince of the night

    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    53
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم

    يا اخوان ياليت تعلموني كيف احفظ الفلم مع الترجمه اذا جيت باحفظ تطلع لي اكثر من صيغه

    ما ادري وش اختار مع العلم ان البرنامج الي اشتغل عليه هو subtitle workshop

    ويعطيكم الف عافيه
    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 18-2-2007 الساعة 12:20 PM سبب آخر: التواقيع يا جماعة الخير ... الله يخليكم ...

  2. #202


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    177
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الزعول مشاهدة المشاركة



    أنا فاهمك أخوي

    لكن

    نفس الأرقام

    فرضاً لدي مقطع راح أعمل له كاريوكي عملت الأكواد وكل حاجه لكن التوقيت نفسه كيف


    هل أستخرج الصوت وأستخدم برامج ثانية ولا أستخرجه من نفس الإيجيسب








    مرحباً ....... إذا كنت تقصد كيف تعرف التوقيت الذي ستضعه للكود t فهذا بسيط جداً بإستخدام الأوتوميشن (لا أقصد أن تكتب سكربت من البداية , بل أقصد إستخدام السكربت simple-k-replacer

    ويمكنك فعل هذا يدوياً ولكن سيؤخذ منك وقت , والطريقة هي كالتالي :
    أولاً عليك أن تعرف أن الأرقام التي تكون بجانب الكود k تحسب بجزء من المائة من الثانية ... أما التوقيت الذي يجب عليك ضبطه للكود t فيجب أن يكون بالألف جزء من الثانية , ستتوضح لك الصورة بعد أخذ مثال .....
    إفرض أن لديك سطر يبدأ توقيته من (صفر) ومدته ثلاث ثواني ..وقد ضبطت كود الكاريوكي له هكذا

    كود:
    {\k100}Mex {\k200}FX
    الاَن أنظر جيداً للأرقام التي بجانب الكود k وقم بجمعها ..........ستجد أن مجموعها = 300
    أي ثلاث ثواني وهي مدة السطر :smug2:
    والاَن سأفرض أن التأثير الذي تريده هو قلب الكلمة رأساً على عقب , والكود الذي ستحتاجه لهذا هو frx
    وسنستفيد من تلك الأرقام في الأعلى لفعل هذا

    سنبدأ بالكلمة الأولى وتوقتها كما هو مكتوب 100جزء من المائة من الثانية , أي ثانية واحده , سيكون توقيت الكود t كالتالي (بعد تحويل التوقيت ليلاؤم الكود t
    كود:
    {\t(0,1000,\frx360)}Mex
    لاحظ معي , سيبدأ هذا التأثير مع بداية السطر , وسيكتمل بعد مرور ثانية واحدة , لاحظ أننا قمنا بتحويل الوقت من 100 إلى 1000 لأنه هذا ما يتطلبه الكود t

    وللكلمة الثانية , سيبدأ توقيت الكود t من حيث إنتهى توقيت الكود في الكلمة الأولى ,وسينتهي مع إضافة توقيت الكود k لهذهِ الكلمة لتوقيت نهاية الكلمة الأولى سيكون التأثير كهذا
    كود:
    {\t(1000,3000,\frx360)}FX
    لاحظ أن بداية هذا التأثير هي من نفس الوقت الذي سينتهي منه التأثير الأول , أي من الثانية الأولى ونهايته هي نهاية توقيت الأولى + توقيت الثانية ((1000 + 2000)

    وفي الأخير , سيكون السطر هكذا

    كود:
     {\t(0,1000,\frx360)}Mex {\t(1000,3000,\frx360)}FX
    خذ مثال اخر وأطول شوية

    إفرض أن لديك سطر مكتوب فيه الاَتي
    Automation Lua
    ووقت هذا السطر هو ست ثواني , وقد ضبط له الكاريوكي هكذا

    كود:
    {\k120}Au{\k80}to{\k90}ma{\k110}tion {\k200}Lua
    وكما ترى , فلو جمعت الأرقام بجانب الكود k ستجدها 600 أي ست ثواني التي هي وقت هذا السطر ...

    والاَن أنت تريد إستخدام الكود t مع الكود frx أيضاً...

    أولاً وكما رأيت سابقاً , ستأخد توقيت الكود k ثم تحوله إلى توقيت خاص بالكود t (إضربه في عشرة وبيطلع لك الناتج) ..... وبما أن توقيت الكلمة الأولى 120فستكون بداية التأثير من 0 إلى 1200
    والثانية ستبدأ من حيث إنتهت الأولى (1200) وستنتهي بعد إضافة توقتها لتوقيت الكلمة الأولى (1200 + 800 = 2000)
    والثالثة بداية توقيتها 2000 ونهايته ( 2000 + توقيتها == 2000 + 900 = 2900)
    وهكذا مع البقية .
    وسيكون السطر في النهاية هكذا
    كود:
    {\t(0,1200,frx360}Au {\t(1200,2000,frx360}to {\t(2000,2900,frx360}ma {\t(2900,4000,frx360}tion {\t(4000,6000,frx360}Lua
    كما ترى , الطريقة طويلة شوية وتحتاج أنك تحسب توقيت كل كلمة بنفسك , مع أنك تستطيع فعل هذا بكل سهولة بإستخدام simple-k-replacer

    إذا أردت , فهذا شرح له Simple-K-replacer tutorial

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الزعول مشاهدة المشاركة

    وللمعلومية لدي الأيجي سب 2.0 لكن فيه بعض النقص

    ومتى ما سمح لي الوقت سأكتب تقرير عنه


    فرق كبيير :yes2:
    نعم , التغييرات كثبيرة وكبيرة , وخصوصاً أنهم أطلقوا الإصدار الرابع من نظام الأوتوميشن ...ولكن لا ينصح بإستخدامه حالياً لأنه تحت الإختبار , وهذهِ النسخة أصلاً لا تعتبر الإطلاق النهائي , بل هي للمختبرين ........... المهم , ربنا يوفقك في كتابة التقرير :yes3:
    التعديل الأخير تم بواسطة MexFX ; 17-2-2007 الساعة 07:59 PM

  3. #203

    الصورة الرمزية Martino-Kun

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    65
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة prince of the night مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    يا اخوان ياليت تعلموني كيف احفظ الفلم مع الترجمه اذا جيت باحفظ تطلع لي اكثر من صيغه

    ما ادري وش اختار مع العلم ان البرنامج الي اشتغل عليه هو subtitle workshop

    ويعطيكم الف عافيه

    أخوي بالمناسبة لسؤالك ,,

    أحب أقولك إذا كانت ترجمتك لا يوجد بها أي تأثيرات مثل ألوان للشخصيات وشغلات زي كذا أستخدم صيغة srt اللي في مثل هذه الصورة


    وإذا كان بالترجمة ألوان للشخصيات وبعض الأكواد أستخدم صيغة ssa مثل هذه الصورة


    أما إذا كان ترجمتك بها كاروكي وأكواد وشغلات كثير أستخدم صيغة ass في مثل هذه الصورة


    تقبل تحياتي سلااام
    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 18-2-2007 الساعة 12:20 PM سبب آخر: التواقيع يا جماعة الخير ... الله يخليكم ...

  4. #204

    الصورة الرمزية K.Shinichi

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,945
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم

    كيف ممكن اني اجعل الترجمة قريبة جدا من اسفل الحلقة يعني ما تكون في مسافة طولة ؟

    و شكرا

  5. #205

    الصورة الرمزية **أبوفهد**

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    640
    الــــدولــــــــة
    الفلاح
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة K.Shinichi مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    كيف ممكن اني اجعل الترجمة قريبة جدا من اسفل الحلقة يعني ما تكون في مسافة طولة ؟

    و شكرا
    أفتح برنامج Aegisub
    ثم Tools ثم Styles manager كما في الصورة


    ثم أختر Default
    كما في الصور


    ثم غير الـ vert إلى أعلى
    كما في الصورة


    وفي طريقة آخرى
    إذا تبي تلصق الترجمة
    أفتحVirtualDub
    وهي لما تضيف ملف الترجمة أختر Styles ثم غير (Bottom) إلى 20 أو أكثر أو نقص حسب ما تبي
    كما في الصور




    إن شاءالله أخوي فهمت
    واي استفسار إحنا حاضرين
    التعديل الأخير تم بواسطة Phantom Kid ; 19-2-2007 الساعة 05:03 PM

  6. #206

    الصورة الرمزية haidy

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    293
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    أنا ملف الترجمة جاهز ومحفوظ بصيغة sub
    يعني مايمديني أرجع احفظه مره ثانية بصيغة srt

    ابغى طريقة تحويل الصيغة sub إلى srt


    وشكراً
    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 20-2-2007 الساعة 06:05 PM

  7. #207

    الصورة الرمزية Start

    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    29
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أخواني..عندي طلب صغير ياليت من لدية الخبرة انه يعلمني طريقة صنع الكاريوكي بـadobe AfterEfect وعندي عدة أسألة أريد احداً منكم ان يجب علي
    ::اولاً:: كيف يتم فتح ملف الفيديو ببرنامج afterEfect ??:oo7dt:
    ::ثانياً:: اريد ان اعرف طريقة إضافت التأثيرات الكاريوكي ببرنامجafterEfect؟؟:O_o3:

    ::ثالثاً:: اريد معرفة طريقة لصق التأثير بواسطة البرنامج نفسة؟؟

    ::رابعاً::ماهو السكربت المستعمل في البرنامج أفتر إيفكت مع انا عندي سكرتين إثنين ..بس مب عارف أي واحد منهم..1-SSA_Import_1.4.jsx
    2-SSA_Karaoke_Animator_v1.1.jsx؟؟
    ملاحظه : انا عندي adobeAfterEfect virson7 بروفيشينال
    وياليت ان يكون الشرح بالصور وشكراً...~_~
    التعديل الأخير تم بواسطة Start ; 20-2-2007 الساعة 02:27 PM سبب آخر: كيفي...إماراتي..لوووول

  8. #208

    الصورة الرمزية ساحرة القرن

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    411
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    ممكن أعرف ليه لم أسحب الترجمة يجيلي كلمات غريبة لم أفتح ملف الترجمة يجيلي حروف وأرقام غريبة ليه أبغى حل كيف أخليه يجيلي الجمل ممكن أعرف كيف؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ظظ

  9. #209
    dearboys
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام و عليكم

    إخواني أنا سويت شعار متحرك بالأفتر و مدري كيف أحفضه بصيغة Bmp

    لكي أفتحه ببرنامج اللصق

    أنا حاولت بس المشكلة أنها ما ضبطبت معي ولا مرة

    أرجوا الرد السريع

  10. #210

    الصورة الرمزية **أبوفهد**

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    640
    الــــدولــــــــة
    الفلاح
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الكابتن ماجد مشاهدة المشاركة
    هلا كيفكم يالاعضاء
    عندي سال وبي جواب
    انا ابتلشت وحملت حلقات بدون ترجمه وحملت الترجمه
    بس ماعرفت اولع الحلقه مع الترجمه
    ياليت تعلموني كيف اخليهم يشتغلون
    اذا كان الامر يحتاج برنامج ياليت تقولولي من وين احمله (طرار ويتشرط)
    ومشكورين
    سلام
    أخوي تفضل هذا الرابط إنشاء الله ينفعك
    ****************************************************?t=9626
    التعديل الأخير تم بواسطة **أبوفهد** ; 22-2-2007 الساعة 01:22 AM

  11. #211

    الصورة الرمزية Start

    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    29
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كونان___أديجاو مشاهدة المشاركة
    قصدي الكوديك x264
    مرحبا أخوي كونان___أديجاو ...

    إليك كوديك الـ x264 ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    ---------------------------------------------

    وهنا أيضا لجميع أعضاء منتديات MSOMS ... جميع البرامج والأدوات التي تحتاجونها للترجمة بين أيديكم ...

    ]:. ! .:[ برامج الترجمة بشكل عام ]:. ! .:[


    برنامج الـ Aegisub ... الإصدار العاشر ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    هنا الـ Aegisub ... الإصدار الحديث ...

    اضغط هنا للتحميل ...
    ملاحظة:
    - كيفية عمل الإصدار الجديد هو أن تقوم بتحميل الإصدار العاشر وبعد ذلك تقوم بتحميل الإصدار الجديد ... ومن ثم تقوم تنسخ الملف حق الإصدار الجديد وتحطه داخل ملف الـ Aegisub في مجلد البرامج في الـ C ... وإن شاء الله يشتغل معاكم الإصدار الجديد ... من لم يفهم يسأل وإن شاء الله بحاول أساعده باللي أقدر عليه ...

    برنامج الـ Sub Station Alpha ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    برنامج الـ Subtitle Workshop ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    برنامج الـ VobSub ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    برنامج الـ VirtualDub ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    برنامج الـ VirtualDubMod ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    برنامج الـ ASSDraw ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    ---------------------------------------------

    ]:. ! .:[ كوديكات ومشغلات تحتاجون إليها ]:. ! .:[


    أداة الـ AVISynth ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    أداة الـ CCCP ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    أداة الـ KLCodec ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    أداة الـ ffshadow ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    أداة الـ NET Framework. ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    أداة الـ x264 ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    أداة الـ XviD ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    أداة الـ Real Alternative ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    أداة الـ MeGUI ...

    اضغط هنا للتحميل ...

    * أتمنى إني ما أحصل أي أسئلة أو طلبات تخص ببرامج الترجمة وأدواتها ...
    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 22-2-2007 الساعة 11:43 PM سبب آخر: وضع ما أراده الأعضاء ...

  12. #212

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة conan mha مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله و بركاته

    السؤال
    كيف يمكنني استخراج ملف الفيديو من الصيغة mkv ؟

    ملاحظة :
    لقد قمت باستخدام كلا البرنامجين verial Dug Mod و MKVextract و استطعت استخراج الصوة و الترجمة لكن لم استطع استخراج الفيديو ...
    أختي المبدعة conan mha ...

    هذا السؤال تكرر ولكن لن أحذفه لأنه تابع للسؤال السابق ... تفضلي الإجابة في هذا الرد ...


    ملاحظة:
    - لا تخافين أختي ... ما عليكي في السؤال ... لأنه الإجابة نفسها نفس الإجابة على سؤالك


    أخوك من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe
    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 22-2-2007 الساعة 10:57 PM

  13. #213


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    20
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم
    كيفكم أخواني المبدعين
    عندي إستفسار
    أبغا أدخل صورة على مقطع الفيديو بإستخدام برنامج MeGUI
    وحطيت الملف حق AVS كذا
    كود:
    LoadPlugin("C:\Program Files\VirtualDubMod\plugins\Logo.vdf")
    LoadPlugin("C:\Program Files\megui\VSFilter.dll")
    DirectShowSource("C:\Documents and Settings\Dark Devil\Desktop\other\MSOMS-Trans\[CrEaTiVe][Learning_Material][MSOMS][X264].avi",fps=29.97000002997,audio=true)
    TextSub("G:\pb\pb-14\ANIMEUNIVERSE.ass")
    ConvertToYV12()
    سوالي أنا حطيت الإضافة حقت ملف تركيب الشعار بس
    كيف أكتب الشعار
    يعني إذا كتبت
    كود:
    LoadPlugin("C:\Program Files\megui\VSFilter.dll")
    عشان أضيف ملف الترجمة راح أكتب
    كود:
    TextSub("G:\pb\pb-14\ANIMEUNIVERSE.ass")
    يعني كتبت TextSub قبل مكان الملف حق الترجمة
    طيب الصورة كيف طريقتها
    أو إذا طريقتي غلط ممكن تعلمون الصح بإستخدام هذا البرنامج

    وإذا شرحي غبي <<<< أنا داري
    بس ما أعرف أشرح
    قولولي عشان أحاول أعيده من جديد
    سلااام

  14. #214


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    177
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة amodyx مشاهدة المشاركة
    طيب الصورة كيف طريقتها
    أو إذا طريقتي غلط ممكن تعلمون الصح بإستخدام هذا البرنامج

    وإذا شرحي غبي <<<< أنا داري
    بس ما أعرف أشرح
    قولولي عشان أحاول أعيده من جديد
    سلااام
    طريقة وضع الصور بــAVISynth معقدة ولا ينصح بها كثيراً ... لأنك ستحتاج لتحديد مكان الصورة ووقت ظهورها وإختفائها يدويا ...

    لذا يفضل أن تضع الصورة بالفيرتشوال دب ... ويكون هذا قبل عملية الإنتاج ببرنامج Megui
    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 22-2-2007 الساعة 10:56 PM سبب آخر: التواقيع يا جماعة الخير ... الله يخليكم ...

  15. #215


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    20
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MexFX مشاهدة المشاركة
    طريقة وضع الصور بــAVISynth معقدة ولا ينصح بها كثيراً ... لأنك ستحتاج لتحديد مكان الصورة ووقت ظهورها وإختفائها يدويا ...

    لذا يفضل أن تضع الصورة بالفيرتشوال دب ... ويكون هذا قبل عملية الإنتاج ببرنامج Megui
    للأسف أعاني مع مشاكل في برنامج VirtualDub بالنسبة لحلقات المسلسلات الأمريكية
    فأرجو ممن يعرف الطريقه أن يعلمنا
    ولكم جزيل الشكر
    سلاااام

  16. #216

    الصورة الرمزية K.Shinichi

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,945
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم

    ما هي الطريقة التي تجعل ملف الترجمة لا يستطيع اي احد تغييره لو اخذه

    يعني ان ارسل ملف الترجمة و لا يستطيع تغيير جملة به او يغير الخط و يبق الملف كما هو

    اتوقع يسمونه " سكربت "

    و شكرا

  17. #217

    الصورة الرمزية neroball

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    47
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    لدي سؤلان

    الاول -- عندما اترجم بتحصل معي الاخطاء التالية:-
    1- عندما اكتب (ساعدوني!) بتكون هكذا ( !ساعدوني)
    2- (( مايكل و المفروض (مايكل)
    و هكذا....

    السؤال الثاني

    عند تحويل الفيلم بالترجمة تظهر مشكلة ظهور رموز المؤثرات
    مثال

    الشخص غير متواجد الان

    تظهر هكذا

    <i>الشخص غير متواجد الان<i>

    فما الحل...؟

  18. #218

    الصورة الرمزية med-bel

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    244
    الــــدولــــــــة
    المغرب
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    شكرا جزيلا على ردكم على استفساري السابق
    و أريد أن أعرف كيف أحول الفيديو من صيغة rmv إلى الصيغ الأخرى التي يقوم بفتحها برنامج الترجمة , خاصة و أن جهاز الحاسوب عندي لا يمكنه فتح جميع صيغ الفيديو , و أرجو أن أعرف حتى الأكواد التي نحتاجها لنتجاوز هذا المشكل
    و شكرا جزيلا و أتمنى ألا أكون قد أتعبتكم بأسئلتي

  19. #219

    الصورة الرمزية K.Shinichi

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    2,945
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    الاول -- عندما اترجم بتحصل معي الاخطاء التالية:-
    1- عندما اكتب (ساعدوني!) بتكون هكذا ( !ساعدوني)
    2- (( مايكل و المفروض (مايكل)
    و هكذا....
    على فكرة ... شرح المشاكل هذي موجودة في دورة الترجمة ... بس ما أدري ليش ما تحب تدور ... على العموم ...

    في الترجمة يكون النص بطريقة اللغة اانجليزية فيجب عليك القيام ببعض التغييرات

    عندما تكتب ساعدوني ! اكتبها هكذا : ! ساعدوني و ستظهر هكذا : ساعدوني !

    بالنسبة للسؤال الثاني فيجب أن يكون الكود كالتالي ...

    كود:
    {\i1}غير متواجد{\i0}
    وحيشتغل معاك الكود ...

    طريقة كتابتك للكود خاطئة ... فلازم تقوم بتعديلها للكود اللي حطيته لك الآن ...

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    شكرا جزيلا على ردكم على استفساري السابق
    و أريد أن أعرف كيف أحول الفيديو من صيغة rmv إلى الصيغ الأخرى التي يقوم بفتحها برنامج الترجمة , خاصة و أن جهاز الحاسوب عندي لا يمكنه فتح جميع صيغ الفيديو , و أرجو أن أعرف حتى الأكواد التي نحتاجها لنتجاوز هذا المشكل
    و شكرا جزيلا و أتمنى ألا أكون قد أتعبتكم بأسئلتي
    إممم ... عن طريق برنامج الـ VirtualDubMod ... أثناء لصقك للترجمة وضغطها سوف يقوم بتحوليها أوتوماتيكيا بعد الضغط إلى AVI ... حيث إنه الملف الناتج بعد الضغط بها البرنامج دايما AVI ... سواء كان بالكوديك XviD أو بالكوديك x264 أو بأي كوديك تريده ...

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MONKEY D LUFFY مشاهدة المشاركة
    أبي ألصق شعار مسومس على الحلقة بإستخدام برنامج فيرتشوال داب وقد اتبعت شرح الأستاذ كريتيف

    حرفيا ولكن...

    يطلعلي هذا الكلام:





    مع العلم أن الشعار ثابت وليس متحرك.
    أخوي ممكن صورة بشاشة الفلاتر بعد الإضافة ؟؟؟ عشان أعرف وين المشكلة ...

    غير كذا ... من وين جبت الشعار اللي عندك ؟؟؟


    وشكرا ...
    التعديل الأخير تم بواسطة CrEaTiVe ; 23-2-2007 الساعة 11:58 AM سبب آخر: تعديل بعض المعلومات ...

  20. #220

    الصورة الرمزية CrEaTiVe

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    933
    الــــدولــــــــة
    ماليزيا
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة K.Shinichi مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    ما هي الطريقة التي تجعل ملف الترجمة لا يستطيع اي احد تغييره لو اخذه

    يعني ان ارسل ملف الترجمة و لا يستطيع تغيير جملة به او يغير الخط و يبق الملف كما هو

    اتوقع يسمونه " سكربت "

    و شكرا
    أخي المبدع K.Shinichi ...

    إمممم والله ما فهمت ويش سؤالك بالضبط ... ولكن اللي فهمته إنك تبغى تحمي ملفاتك من التعديل ...

    وعلى ما أعتقد إنه ما قد سمعت بإنه فيه مثل هذا الشي في عالم ملفات الترجمة ...

    ولكن عندي لك طريقة ... وهي إنك تقوم بتحويلها إلى Sub بدل ASS أو SSA أو SRT ...

    وبكذا ما أحد يقدر يلعب فيها ... إلا إذا قام بتحويلها مرة ثانية أو قام بفتحها عن طريق الـ Notepad ...

    إذا أردت الطريقة كلمني على الخاص بالموافقة وأنا بعدل الرد هنا وأحطه لك إن شاء الله ...


    أخوك من فضاء الإبداع
    CrEaTiVe


صفحة 11 من 51 الأولىالأولى ... 23456789101112131415161718192021 ... الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...