]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

[ أكاديمية الترجمة ]


صفحة 44 من 51 الأولىالأولى ... 343536373839404142434445464748495051 الأخيرةالأخيرة
النتائج 861 إلى 880 من 1010
  1. #861


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    177
    الــــدولــــــــة
    اليمن
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    لن أتتحدث عن المشكلة لأني لا أعرفها <_<

    لكني سأخبرك سبب عدم ظهور الإيقونة الثالثة

    جميع الإيقونات التي تظهر في شريط المهام هي للفلاتر التي تقوم بفك تشفير مكونات الحاوية التي تعمل (ogm في حالتك )
    سبب ظهور إيقونة
    Ogg Vorbis DirectShow filter في تلك المرات هو أن الصوت كان مشفر بهذهِ الصيغة , ولزم فك تشفيره بهذا الفلتر

    أما في هذهِ المرة التي تتحدثين عنها فقد كان الصوت مشفر بصيغة غير Ogg
    Vorbis

    لذلك لم يكن هناك داعي لعمل الفلتر
    Ogg Vorbis DirectShow filter


    أما ظهور الفلتر
    Direct vobsub هذهِ المرة فليس له إلا تفسير واحد , وهو أن هذا الفيديو الذي تعملين عليه يحتوي على مسار خاص بالترجمة منفصل عن الفيديو ...... أي أن الترجمة غير ملصقة على الفيديو >>> أي أنك تستطيعين فصل ملف الترجمة عن الفيديو (عدم ظهرة في المرات السابقة قد يكون سببه أنه لم يكن هناك مسار مخصص للترجمة , بل كانت ملصقة على الفيديو )

    كما ترين , لا مشكلة في إختفاء فلتر وظهور فلتر اخر , فهذا يعتمد على المكونات الداخلية للفيديو والتي تختلف من مقطع لخر , لذا لا أعتقد أن سبب إغلاق البرنامج هو بسبب الفلاتر <_<



  2. #862
    smarty
    [ ضيف ]

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم

    أولا أحب أن أشكر الأخ Creative على جهده الجبار في مساعده كل مترجم
    ثانيا
    أنا مبتدئ في مجال المؤثرات والكاريوكي وحبيت أن أعرف كيف أجعل سير الكاريوكي مع سير الأغنيه؟
    ثالثا : هل هناك طريقه لأن أضع مؤثرات غير تغير اللون حيث أنني أضع أكواد جديده لكن عندما أريد أن أشاهدها تظهر بكود إمتلاء الكلمه بلون آخر

    وشكرا لكم

  3. #863


    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    55
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة MexFX مشاهدة المشاركة


    أما ظهور الفلتر Direct vobsub هذهِ المرة فليس له إلا تفسير واحد , وهو أن هذا الفيديو الذي تعملين عليه يحتوي على مسار خاص بالترجمة منفصل عن الفيديو ...... أي أن الترجمة غير ملصقة على الفيديو >>> أي أنك تستطيعين فصل ملف الترجمة عن الفيديو (عدم ظهرة في المرات السابقة قد يكون سببه أنه لم يكن هناك مسار مخصص للترجمة , بل كانت ملصقة على الفيديو )

    كما ترين , لا مشكلة في إختفاء فلتر وظهور فلتر اخر , فهذا يعتمد على المكونات الداخلية للفيديو والتي تختلف من مقطع لخر , لذا لا أعتقد أن سبب إغلاق البرنامج هو بسبب الفلاتر <_<

    أخوي كل الحلقات اللي عندي لهذا المسلسل بصيغة ogm

    وكل الحلقات بترجمة انجليزية غير ملصوقة على الفيديو بل مرفقة معه أي أن الطريقة المستخدمة هي softsub

    مثل ملفات الـ mkv والدليل إني أستخرج ملفات الترجمة من الحلقة ببرنامج فتيورال دب مود
    بعدين أقوم بترجمة الحلقة من الملف الذي استخرجته من الحلقة نفسها

    لكن هذا الفلتر ماكان يطلع في السابق و الحين حتى يوم أفتح الحلقات السابقة اللي انتهيت من ترجمتها بعد مايطلع
    فلتر Ogg Vorbis DirectShow filter كما في السابق بل فلتر Direct vobsub

  4. #864

    الصورة الرمزية knary

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    353
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر ما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة eyesonly مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    اشحالكم ؟

    عساكم بخير ان شاء الله

    أنا بغيتكم بخدمة ..... أنا مترجمة مبتدئة أول مرة أجرب الترجمة :oo7dt:

    الموشكلة اني ما أعرف وااايد للكوديكات و استوت لي مشكلة و ما أعرف شو أسوي ... ؟؟ يا ليت تقدرون تساعدوني :hmmm3:

    الموشكلة بالتفصيل هي إني أترجم أنمي حلقاته اللي عندي بصيغة ogm وعندي حزمة أكواد k-lite codec

    لما كنت أفتح الحلقات ببرنامج SubtitleWorkshop

    كانت الحلقة تفتح ويطلع تحت بجوار الساعة ثلاث أيقونات لثلاث فلاتر

    الأولى تكون لفلتر divx settings manager

    والثانية لفلتر haali media splitter

    أما الثالثة فتكون لفلتر Ogg Vorbis DirectShow filter وهنا تكمن المشكلة

    في البداية كنت أفتح البرنامج و الحلقة وملف الترجمة وأقوم بالترجمة
    كالمعتاد وكل شي تمام

    لكن قبل عدة أيام فتحت البرنامج و الحلقة عشان أترجم كالمعتاد لكن لاحظت إني لما فتحت الحلقة ظهرت الفلاتر الثلاثة بجانب الساعة ولكن بدلا من فلتر Ogg Vorbis DirectShow filter

    ظهر لي فلتر آخر وهو Direct vobsub كما في الصورة



    قلت مب مشكلة لكن لما حاولت أفتح ملف الترجمة اتسكر البرنامج كامل برووحه

    فأريد منكم تخبروني شو هو الغلط بالضبط وشو اللي لازم أسويه عشان يرجع البرنامج مثل أول و يطلع فلتر Ogg Vorbis DirectShow filter مرة ثانية :hmmm3:

    والسموحة منكم
    المشكلة فعلا من حزمة الكوديكس:hmmm3:
    لكن سببها لا اعلم بالتحديد بالرغم من اني اواجه المشكلة دائما
    احيانا من الكوديك واحيانا من الديكودر واحيانا من VobSub واشياء اخرى كثيرة

    طيب وحلها
    اممممممممممممم
    مبدئيا ..... احذفي الكوديكس ثم اعيدي تشغيل الجهاز وركبيه بدون ماتغيرين شي في اعدادات الكوديكس

    طيب اذا ما مشى الحل !!!
    سوي زي مااسوي ,,,لكني لا انصح كثيرا بهذا التصرف

    وش تسوي يا كناري؟

    انا متعقد من حزم الاكواد لدرجة لا احد يتصورها....في النهاية توصلت الى نتيجة وهي اني اصبحت اركب الكوديكس بنفسي ،، يعني اركب البرامج اللي تجي مع الكوديكس واحد واحد

    بما انك تحتاجين الى تشغيل ملفات ال Ogm
    ركبي هذولي البرنامجين وتصيري كانك مركبة حزمة اكواد...
    http://www.codecs.com/Haali_Matroska...r_download.htm
    http://www.codecs.com/FFDShow_download.htm

    ولا تنسي تركبين VobSub لوحده
    http://www.codecs.com/VobSub_download.htm

    طبعا مو بس هذي البرامج اللي مركبهم ....لكن هذولي اللي بيمشون حالك

  5. #865


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    63
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    عندي مشكلة بسيطة
    كنت استخدم برنامج Aegisub وحدث خطأ ما ، و بعد الانتهاء من ترجمة وتوقيت جملة ما ، لايُضاف تتر بشكل تلقائي؟
    لذا كيف لي أن اضيف تتر بزر اختصار مثلا.
    وشكرا

  6. #866

    الصورة الرمزية JaSSaR

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    1,309
    الــــدولــــــــة
    جزر القمر
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    الحمد لله انتهيت من أول انتاج لي ^__________^
    وبغيت أستفسر عن كيفية كتابة معلومات الحلقة عشان تظهر وقت ما نوقف الفأرة على أيقونة الحلقة، الله يعينكم على شرحي ^^"


    وكيف أقدر أطلِّع في المشغل "وقت تشغيل الحلقة" اسم المنتدى ووصلته
    التعديل الأخير تم بواسطة JaSSaR ; 12-6-2007 الساعة 01:14 PM

  7. #867


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    92
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كودو شيشي مشاهدة المشاركة
    عندي مشكلة بسيطة
    كنت استخدم برنامج Aegisub وحدث خطأ ما ، و بعد الانتهاء من ترجمة وتوقيت جملة ما ، لايُضاف تتر بشكل تلقائي؟
    لذا كيف لي أن اضيف تتر بزر اختصار مثلا.
    وشكرا
    إضغط زر enter لكي تضيف تتر جديد

  8. #868

    الصورة الرمزية شيخ الحلا

    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المـشـــاركــات
    655
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    عندي سؤال ولا عليكم أمر بغيت أسئل: وشلون أقدر أكبر جملة وهي أصلها صغيرة مثال كلمة: كونان هي أصلها صغيرة وشوي تكبر وتكبر وتكبر وتروح

    ومشكوووووورين مبدئياً

  9. #869

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    عندي سؤال ولا عليكم أمر بغيت أسئل: وشلون أقدر أكبر جملة وهي أصلها صغيرة مثال كلمة: كونان هي أصلها صغيرة وشوي تكبر وتكبر وتكبر وتروح

    ومشكوووووورين مبدئياً
    مرحباً,, سهل

    هذا مثال بسيط,, انسخ الكود و ضعه في الـ Aegisub, و شاهده ^^<
    يوجد شرح لها,, في اول الصفحة

    كود:
    {\fs28\t(210,1280,\fs42)\t(2000,3400,\fs50\alpha&HFF&}ai haibra

  10. #870

    الصورة الرمزية Remi_1980

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    147
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    سلام ياشباب

    شلون اضيف شعار بواسطه VirtualDubMo

    اريد اضافه الشعار من دون ان تنقص الجوده كيلو واحده

  11. #871

    الصورة الرمزية شيخ الحلا

    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المـشـــاركــات
    655
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    مشكوووووووووور اخوي Uchiha.Haibra على المساعدة

    أدري أن أسئلتي كثرت هل الأيام وأزعجتكم لكن وش أسوي ومشكوووووورين مبدئياً

    أريد كود التعبئة من اليسار إلى اليمين واليمين إلى اليسار

    وأريد كود التحريك من اليمين إلى اليسار واليسار إلى اليمين

    والله يوفقكم ويجزاكم الف خير


  12. #872


    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    425
    الــــدولــــــــة
    الامارات
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم
    عندما أقوم بفتح ملف MKV باستخدام برنامج mkvegui يطلعلي خيارات الاستخراج بس الصوت والصورة ولا يطلعلي سحب ملف الترجمة
    أرجو المساعدة

  13. #873

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    مشكوووووووووور اخويUchiha.Haibraعلى المساعدة
    عفواً ^^<,,, لا داعي للشكر

    أريد كود التعبئة من اليسار إلى اليمين
    كود تعئبة من يسار إلى اليمين,, فهي
    كود:
    {\kf21}haibra ^^
    21 = متغير

    واليمين إلى اليسار
    ,, الطريقة صعبة شوي, تقدر تستخدم كود Clip\



    وأريد كود التحريك من اليمين إلى اليسارواليسار إلى اليمين
    كود:
    \move(<x1>,<y1>,<x2>,<y2>[,<t1>,<t2>])


    يوجد شرح مفصل لها في ملف مساعد في البرنامج, عندما تدخل البرنامج اضغط على زر F1
    من Typesetting إلى ASS Override Tags فيه كل الاوامر ^_^



  14. #874

    الصورة الرمزية نبراس

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    375
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    Remi :

    ( درس وضع شعار في الترجمه )

    esammath :

    باستخدام كود pos\ ..

    تستطيع تحديد الاحداثيات في برنامج ( Aegi Sub ) ..

    قم بتطبيق هذا الكود
    ,, {(pos(309,455\}

    وايضاً هذا الكود ..
    {(pos(309,39\}


    ( اذا مافهمتني .. حمل كتاب فانتوم كيد لأكواد الكاريوكي )

    كايتو كيد :

    ليست لدي اي خبره فـي
    mkvegui

    لكن لا يُشترط ان تكون الترجمة مرفقه في ملفات الـ Mkv

    قد تكُون الصقت ولم ترفق


  15. #875

    الصورة الرمزية نبراس

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    375
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    باستخدام الأكواد .. تستطيع تقسيم الكلمات .. لكنه امر متعب نوعاً ما ويستنفذ الكثير من الوقت ><"

    .لكن باستخدام الاوتومشين .. اسهل + اسرع .. واليك الطريقة

    من برنامج الايجي سوب .. اختر خيار Automation Manger ..



    ومن ثم اضغط على Add .. واتبع مسار الملف التالي :
    C:\Program Files\Aegisub\automation\factorybrew\line-per-syllable

    سيظهر لك ملف lua .. اضغط خيار apply now ..
    ستظهر لك نافذة .. في خيار Effect

    اكتب :
    كود:
    {\an5\pos($X,40)\t($START,$END,\fs44)}


    مع استبدال الرقم 44 الى اي رقم تريد
    ..

    وفي خيار line style اختر الستايل الذي تريد تطبيق هذا الكود عليه .. اتمنى ان المعلومة تكون وصلت صح

  16. #876


    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المـشـــاركــات
    63
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    السلام عليكم
    انتهيت من ترجمة حلقة من انمي معين بواسطة برنامج Aegisub ، بقي لي لصق الترجمة على الحلقة وانتاج الحلقة .
    لذلك أرجو شرح طريقة لصق الترجمة بشكل الواضح الله يوفقكم. من اللصق لين الرفع.
    علما اني زرت هذا الموضوع.
    منتظركم والسلام

  17. #877


    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    92
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كودو شيشي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    انتهيت من ترجمة حلقة من انمي معين بواسطة برنامج Aegisub ، بقي لي لصق الترجمة على الحلقة وانتاج الحلقة .
    لذلك أرجو شرح طريقة لصق الترجمة بشكل الواضح الله يوفقكم. من اللصق لين الرفع.
    علما اني زرت هذا الموضوع.
    منتظركم والسلام
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    عجيب أمر الأعضاء
    أظن أنه في موضوع مثبت اسمه `~'*¤!||!¤*'~`][ منتدى الترجمة في سطور ][`~'*¤!||!¤*'~`
    يعني اتعبوا شوي وابحثوا في الموضواضيع المثبتة يمكن تلقون شي
    والأخ creative جزاه الله خير جمع أهم المواضيع في موضوع واحد عشان محد يتعب
    وبعد كل هذا ترجعون لنفس الأسألة
    أنا مش زعلان عليك أخوي
    لكن لو تشوف الأسألة المتكررة وعدم بحث الأعضاء عن حل لسؤالهم بنفسهم
    شافوا هالموضوع على طول دخلوا وسألوا سؤال مع إنه يمكن يكون سؤالهم انسأل من قبل مئة مرة في هالموضوع
    لا واللي يزيد الطين بلة إن جواب سؤالهم موجود فهالموضوع المثبت `~'*¤!||!¤*'~`][ منتدى الترجمة في سطور ][`~'*¤!||!¤*'~`
    موضوع الأسألة هذا موجود عشان الأسألة الجديدة اللي ما مرت على هالموضوع من قبل أو مش موجودة في موضوع منتدى الترجمة في سطور
    وياريت ترجع لبداية هالموضوع وتقرأ أول رد لـcreative وثاني رد وتبحث في موضع منتدى الترجمة في سطور
    وإذا ما لقيت جواب لسؤالك بعدها تعال اسأل وإن شاء الله بنجاوبك
    وأتمنى لك التوفيق في ترجماتك

  18. #878

    الصورة الرمزية نبراس

    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المـشـــاركــات
    375
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة esammath مشاهدة المشاركة
    أخي هل من الممكن أن تشرح لي
    pos($X,40)في كود{\an5\pos($X,40)\t($START,$END,\fs44)}
    هذه تسمى الاوتومشين مثل ماقلتلك .. بالنسبة لشرحهـا .. اذكر ان الأخ __haku من منتدى مكسات قام بشرحها .. انصحك بمشاهده درسه وستفهم كل شئ حينها

  19. #879

    الصورة الرمزية هـايـبـرا ـ سـان

    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المـشـــاركــات
    103
    الــجـــــنــــــس
    أنثى
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    لدي استفسار صغير ، بعد الانتهاء من الترجمة أردت لصق الترجمة على الحلقة الخام نفسها
    بواسطة الـ VirtualDub ، تواجهني 3 مشاكل :
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^
    أولا : أجد الترجمة تكون بهذه اللغة : ظ؟ز؟و؟ظظ.,؟، < يعني لغة غير مفهومة مع العلم اني ترجمة الحلقة بواسطة ال Aegisub وكانت اللغة اوكي عند التوقيت.
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
    ثانياً : لاأعرف ماهو الكود الأنسب لضغط الفيديو Divx او ماذا ؟ ثم قائمة Audio ماذا اغير فيها؟
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
    ثالثاً: وهو الأهم :: عند عملية file__ Save As AVI
    المفروض يبدأ بالانتاج او الحفظ التي تستغرق وقت طويل ، لكن للاسف عند الضغط على Save As AVI تأتي رسالة خطأ .
    ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
    اسفة عالتطويل في الكلام بس والله احباط جاني لاني خلصت كل شيئ وفي النهاية الخطوة الاخيرة..
    في الانتظار
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

  20. #880

    الصورة الرمزية Uchibra`Weg

    تاريخ التسجيل
    Oct 2006
    المـشـــاركــات
    1,611
    الــــدولــــــــة
    السعودية
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ]:-:[ لا تتردد - استفسر عما يشكل عليك في أمور الترجمة ]:-:[

    أولا : أجد الترجمة تكون بهذه اللغة : ظ؟ز؟و؟ظظ.,؟، < يعني لغة غير مفهومة مع العلم اني ترجمة الحلقة بواسطة ال Aegisub وكانت اللغة اوكي عند التوقيت.
    :: خلصت من ترجمة حلقة ... ولكن عندما أضيف الملفات على برنامج الـ VirtualDubMod تظهر لي رموز وطلاسم غريبة ... ::: فما الحل ...


    ثانياً : لاأعرف ماهو الكود الأنسب لضغط الفيديو Divx او ماذا ؟ ثم قائمة Audio ماذا اغير فيها؟
    الاحسن هي Xvid, هنا
    :: لصق ملف الترجمة على الـ AVI ... ::

    قائمة Audio, هي نفسها كومبوسيشن بس بدل الفيديو الصوت ^^<
    انا افضل إستخدام lame mp3 - 128CRC


    ثالثاً: وهو الأهم :: عند عملية file__ Save As AVI
    المفروض يبدأ بالانتاج او الحفظ التي تستغرق وقت طويل ، لكن للاسف عند الضغط على Save As AVI تأتي رسالة خطأ .
    ما ادري,, بس انا يوم اضغط بـ Divx يطلع لي رسالة خطأ ايضاً,,
    ^__^

صفحة 44 من 51 الأولىالأولى ... 343536373839404142434445464748495051 الأخيرةالأخيرة

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...