نضيف (te) في أفعال الأمر ، مثلاً :
食べます
たべます
tabemasu
يأكل ( أو : سيأكل )
食べて
たべて
tabete
كُل
بالنسبة لربط الأفعال باستخدام (te) فهذا موضوع طويل ويحتاج درساً كاملاً ، ولكن هذا مثال مباشر :
食べています
たべています
tabete imasu
يأكل (مضارع مستمر)
لاحظي كيف أن إضافة (imasu) بعد الفعل بصيغة (te) جعلت المعنى بالمضارع المستمر ، مثل الكلمة الإنجليزية (is eating) .
وأيضاً تستخدم صيغة (te) في ربط الجمل ، وهذا اقتباس من كتاب هارون السوالقة يوضح الفكرة :
نستخدم هذه الصورة لتعداد الأحداث (الأفعال) سواء الماضية أو المستقبلية، شريطة أن يكون الفاعل هو نفسه، وشريطة أن تكون أزمان وصيغ الأفعال هي نفسها، ونتسخدم هذه الصيغة مع كل الأفعال ما عدا الفعل الأخير (حيث أنه هو الذي يحدد زمن وصيغة الجملة بأكلمها):
勉強をして、晩ご飯を食べました
べんきょうをして、ばんごはんをたべました
benkyou wo shite, bangohan wo tabemashita
درستُ ثم أكلتُ طعام العشاء
نلاحظ هنا أن الجملة الأولى وحدها (benkyou wo shite) هي جملة أمرية بمعنى (ادرسْ) ، لكن عند ربطها بما بعدها صار المقصود هو التحدث عن الزمن الماضي ( درست ثم أكلت طعام العشاء ) لأن الفعل الأخير بالماضي .
أرجو أن تكون الفكرة قد وصلت .. لمزيد من المعلومات أنصح بقراءة كتاب هارون السوالقة (الصفحة 163).
|
السلام عليكم ورحمة الله
مرحبا مجددا ...
أشكر لك أستاذي القدير هيشااامووو على ما فعلته من مجهود ... ومتأسف جدا لإتعابكم معي ^_^" ...
ولكن كما ذكرت ... سأزعجكم ههههههههههههههههه ... أتمنى من يستطيع ترجمة ما يقال في الملفات الصوتية التالية ...
[ اضغط هنا ] أو [ هنا ] ... لتحميل الملف ...
هي عبارة عن 10 ملفات صوتية ... كل ملف صوت فيها عبارة لم أجد ترجمة لها ... أتمنى من حضرات سيادتكم الموقرة ترجمتها لي ^____^ ...
أخوكم من فضاء الإبداع
CrEaTiVe
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 5-4-2009 الساعة 06:15 PM
لو أحببت أن أطلق على نفسي أو شخص آخر اسم miss rose لكن بالياباني
فأيهما أفضل لغة ومعنى بحكم اطلاعكم الواسع ماشاء الله على اللغة والثقافة اليابانية
bara san أو Misurozu
شاكرين جهودكم الكبيرة
اريغاتو
شكراً على مجهوداتكم ..
أريد معرفة نطق كلمة "انتبه" باللغة اليابانية ..
|
اهلا بك اخي
هناك اكثر من كلمة معناها انتبه
اذا كنت تقصد انتبه اي احذر او خذ حذرك
فهي 気を付けて
ki o tsukete
وتستخدم غالبا في جميع الظروف
وهناك كلمة اخرى تستخدم في حالات وجد خطر قادم مثلا او شي خطر وتريد تحذيره بدون وجود صفة الرعاية
(اي ان هذه الكلمة اكثر قساوة)
危なっかしい
انتبه للمخاطر
وتلفظ
abunakkashi
التعديل الأخير تم بواسطة رامي الحسن ; 7-12-2011 الساعة 06:58 AM
|
السلام عليكم ورحمة الله..
سؤال للأساتذة الفضلاء..
أريد ترجمة اسم :tamaki suou
باللغة اليابانية الرسمية..
ليس المراد المعنى بل ما أريده هو اللفظ لكن باللغة اليابانية
التعديل الأخير تم بواسطة Biraru ; 27-4-2009 الساعة 04:13 PM
حسنا .. فهمتها بطريقة ما ^^!!
نضيف (te) في أفعال الأمر ، مثلاً :
食べます
たべます
tabemasu
يأكل ( أو : سيأكل )
食べて
たべて
tabete
كُل
بالنسبة لربط الأفعال باستخدام (te) فهذا موضوع طويل ويحتاج درساً كاملاً ، ولكن هذا مثال مباشر :
食べています
たべています
tabete imasu
يأكل (مضارع مستمر)
لاحظي كيف أن إضافة (imasu) بعد الفعل بصيغة (te) جعلت المعنى بالمضارع المستمر ، مثل الكلمة الإنجليزية (is eating) .
وأيضاً تستخدم صيغة (te) في ربط الجمل ، وهذا اقتباس من كتاب هارون السوالقة يوضح الفكرة :
اقتباس:
نستخدم هذه الصورة لتعداد الأحداث (الأفعال) سواء الماضية أو المستقبلية، شريطة أن يكون الفاعل هو نفسه، وشريطة أن تكون أزمان وصيغ الأفعال هي نفسها، ونتسخدم هذه الصيغة مع كل الأفعال ما عدا الفعل الأخير (حيث أنه هو الذي يحدد زمن وصيغة الجملة بأكلمها):
勉強をして、晩ご飯を食べました
べんきょうをして、ばんごはんをたべました
benkyou wo shite, bangohan wo tabemashita
درستُ ثم أكلتُ طعام العشاء
نلاحظ هنا أن الجملة الأولى وحدها (benkyou wo shite) هي جملة أمرية بمعنى (ادرسْ) ، لكن عند ربطها بما بعدها صار المقصود هو التحدث عن الزمن الماضي ( درست ثم أكلت طعام العشاء ) لأن الفعل الأخير بالماضي .
أرجو أن تكون الفكرة قد وصلت .. لمزيد من المعلومات أنصح بقراءة كتاب هارون السوالقة (الصفحة 163).
ولكن .. ( شريطة أن تكون صيغ الأفعال نفسها ) .. هل يقصد بها صيغ الاحترام و غيرها ؟؟
وإذا أردت أن أجعل الجملة في مضارع مستمر هل تكتب هكذا :
benkyou wo shite , bangohan wo tabete imasu ؟؟
و هل هذه هي الاستخدامات الوحيدة لهذه الصيغة ؟؟
وكيف يكون النفي في هذه الصيغة ؟؟ يعني إذا أردت أن آمر أن لا يأكل الشخص فكيف يكون ؟؟
وبالنسبة لـ benkyousuru هل عندما يتم تصريفها يفصل بين benkyou و suru ؟؟
يعني في كلمة aisuru إذا أردنا نقول ( أَحَبَّ ) هل تصبح ai wo shita ؟؟
وجزاك الله عني كللللل خير في شرحك ..
المشكلة أن كتاب هارون لا يشتغل عندي +_+
..
حسنا و أنا أدرس اليابانية واجهتني بعض الأحجيات << الله أكبر
( معليش استحملوني ^^! )
المهم .
katsu هي من الأفعال الدرجة الأولى ( godan ) التي في صيغتها العادية عندما نريد نفيها نخلع u و نضع مكانها anai
هل معنى هذا أن katsu تصبح katsanai ؟ واذا كانت كذلك فكيف تتم كتابة tsa بالحروف اليابانية ؟؟
..
hajimeru هل هي من الأفعال الأولى ( godan ) أم الثانية ( ichidan ) ؟؟
..
betsuni مرات تستخدم بمعنى ( عفوا ) .. ومرات بمعنى ( لا شيء ) .. فهل لها معاني أخرى ؟؟
..
عندما يقال anata no koto .. ما فائدة هذه الـ no koto ؟؟ هل لها معنى خاص ؟؟
أنا أرى أن المعنى لا يتغير عندما يقال anata وحدها وعندما يقال anata no koto
..
iku هل الماضي منها iitta ؟؟
و آسفة على كثرة الأسئلة ( مع أنه لسة في مخي كثير من الأسئلة الثانية ^^! )
وفي أمان الله
التعديل الأخير تم بواسطة * قطرة الندى * ; 8-4-2009 الساعة 10:19 PM
|
السلام عليكم
عندي مشكلة في قراءة الرومانجي فمثلا عندما يأتي الحرفان uoوeiخلف بعضهما كيف أقرأهما هذه الكلمة مثلا [suou] تقرأ سو أم سو او أم ماذا
وكلمة أحبك هل هي ايشيتيرو أم أي شيتيرو
كيف أقول سأقتلك قتلتك القتل
ما معنى [ittikrude] الكلمة خاطــــــــــــــئة ولكن هذه مجرد محاولة
ماذا تعني hana yuri dango
أعرف أن معناها أولاد على الزهور ولكن أريد معنى كل كلمة على حدا
شكرا جزيلا جزيلا على من يجيبني جعل الله الجنة مسكنه
وعليكم السلام
عندما يأتي الحرفان (ou) نقرأهما بمد الأول فقط وكأنهما (oo) .
بالنسبة لكلمة (suou) فافصليها إلى جزئين وستعرفين قرائتها ^^
su + ou
نقرأ الحرف (su) بشكل عادي وبعده نمد الحرفات (ou) وكأنهما (oo) .. هل توضحت الفكرة ؟ ^^
--------------
愛している
あいしている
aishiteiru
-----------------------
يقتل ، سأقتل
殺します
ころします
koroshimasu
أو بصيغة غير رسمية
korosu
والفعل الماضي سيكون :
koroshimashita
أو
koroshita
أما الاسم فهو :
殺人
さつじん
satsujin
---------------------
花より男子
はなよりだんご
hana yori dango
كل كلمة على حدة كالتالي :
hana
وردة ، ورد ، زهور
yori
تأتي مثل (أكثر من).
dango
شباب
花より男子
تعبير مضحك، فدار النشر الذي نشرت تلك المانجا قامت بإستبدال مثل ことわざ ياباني مشهور:
花より団子
はなよりだんご
ب مثل من إختراعهم.
花より団子
はなよりだんご
وال 団子 هو نوع من الحلويات اليابانية، أما 男子 فهي فعلاً كلمة يابانية تعني شاب أو رجل..الخ ولكن لا يمكننا قراءتها في الياباناية ب だんご بل تقرأ だんし، وتلك القراءة هي من إختراع دار النشر على ما أظن حتى يطابق لفظ المانجا مع لفظ المثل الياباني المعروف.
المعنى مع بعض التفصيل للمثل الأصلي:
花より団子
هو أنك إذا خيرت بين زهرة وبين حلوى دانغو فإنك تختار الحلوى، أو بمعنى أنك إنسان غير عاطفي أو مادي.. وقد يقابله (من غير مطابقة) في العربية العامية (إسكتبرها حتى ولو كانت عجرة)، أي إختار الثمرة الكبيرة حتى ولو كانت غير ناضجة...
أما عنوان تلك المانجا (وكما قلت هو قراءة خاطئة أو بالأحرى مبتكرة وليس حقيقة لغة يابانية) فهو
はなよりだんご
ويكتبونه بالكانجي:
花より男子
وكأنهم يذكرون الفتيات بأن عليهن إختيار الشاب بدلا من أي شيء آخر (مثلاً الشهرة، المال الوفير ..ألخ)....
لذلك يجب أن نحذر من مثل تلك المطبات التي قد توقعنا فيها المانجا وهي للأسف ملاحظة بكثرة والإنسان الأجنبي قد يظن بأنها فعلاً قراءة يابانية للكلمة... أما الإنسان الياباني فهو يدرك بالطبع المغزى.
التعديل الأخير تم بواسطة هارون ; 27-4-2009 الساعة 05:59 PM سبب آخر: محاذاة النص إلى اليمين
كونتشيواا مينا سان..
لو سمحتوا ابي اعرف فيه كلمه بالياباني اسمها mago ?
اذا موجوده ابي اعرف معناها وطريقة الكتابه بالكانجي .. وشكراً ..
إلى الأخوة والأخوات : أعلمُ أن هناك مجموعة من الأسئلة في الصفحات السابقة لم أجب عليها بعد .. ولكني أحاول أن أجيب بضعة أسئلة كلما دخلت للمنتدى .. وبإذن الله لن نترك سؤالاً بغير إجابة .. ليس من الضروري أن أجيب الأسئلة بالترتيب فهي تختلف حسب موضوعها وأهميتها وطول إجابتها .. لذا نرجو منكم الصبر ^^
孫
まご
حفيد
|
ممكن المساعدة..
اريد ان اعرف الفرق بين doka shimashtaka؟ و doshtan dess ka؟ لانني من مدة ادور على الاجابة
المفضلات