ضع هنا أسئلتك واستفساراتك في اللغة اليابانية - الجزء الثاني - يمنع عرض التواقيع

[ منتدى اللغة اليابانية ]


النتائج 1 إلى 20 من 1032

العرض المتطور

  1. #1

    الصورة الرمزية Biraru

    تاريخ التسجيل
    Feb 2007
    المـشـــاركــات
    467
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:
    كاتب الموضوع

    افتراضي رد: ضع هنا أسئلتك واستفساراتك في اللغة اليابانية - الجزء الثاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة للأبد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم

    عندي مشكلة في قراءة الرومانجي فمثلا عندما يأتي الحرفان uoوeiخلف بعضهما كيف أقرأهما هذه الكلمة مثلا [suou] تقرأ سو أم سو او أم ماذا

    وكلمة أحبك هل هي ايشيتيرو أم أي شيتيرو

    كيف أقول سأقتلك قتلتك القتل

    ما معنى [ittikrude] الكلمة خاطــــــــــــــئة ولكن هذه مجرد محاولة

    ماذا تعني hana yuri dango

    أعرف أن معناها أولاد على الزهور ولكن أريد معنى كل كلمة على حدا


    شكرا جزيلا جزيلا على من يجيبني جعل الله الجنة مسكنه

    وعليكم السلام

    عندما يأتي الحرفان (ou) نقرأهما بمد الأول فقط وكأنهما (oo) .

    بالنسبة لكلمة (suou) فافصليها إلى جزئين وستعرفين قرائتها ^^

    su + ou

    نقرأ الحرف (su) بشكل عادي وبعده نمد الحرفات (ou) وكأنهما (oo) .. هل توضحت الفكرة ؟ ^^

    --------------

    愛している
    あいしている

    aishiteiru

    -----------------------

    يقتل ، سأقتل
    殺します
    ころします

    koroshimasu

    أو بصيغة غير رسمية
    korosu

    والفعل الماضي سيكون :

    koroshimashita
    أو
    koroshita

    أما الاسم فهو :

    殺人
    さつじん

    satsujin

    ---------------------

    花より男子
    はなよりだんご

    hana yori dango

    كل كلمة على حدة كالتالي :

    hana
    وردة ، ورد ، زهور

    yori
    تأتي مثل (أكثر من).

    dango
    شباب

  2. #2


    تاريخ التسجيل
    Apr 2009
    المـشـــاركــات
    30
    الــــدولــــــــة
    تشاد
    الــجـــــنــــــس
    ذكر
    الـتـــقـــــيـيــم:

    افتراضي رد: ضع هنا أسئلتك واستفساراتك في اللغة اليابانية - الجزء الثاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Biraru مشاهدة المشاركة

    花より男子
    はなよりだんご
    hana yori dango

    كل كلمة على حدة كالتالي :

    hana
    وردة ، ورد ، زهور

    yori
    تأتي مثل (أكثر من).

    dango
    شباب

    花より男子


    تعبير مضحك، فدار النشر الذي نشرت تلك المانجا قامت بإستبدال مثل ことわざ ياباني مشهور:


    花より団子


    はなよりだんご


    ب مثل من إختراعهم.


    花より団子


    はなよりだんご


    وال 団子 هو نوع من الحلويات اليابانية، أما 男子 فهي فعلاً كلمة يابانية تعني شاب أو رجل..الخ ولكن لا يمكننا قراءتها في الياباناية ب だんご بل تقرأ だんし، وتلك القراءة هي من إختراع دار النشر على ما أظن حتى يطابق لفظ المانجا مع لفظ المثل الياباني المعروف.



    المعنى مع بعض التفصيل للمثل الأصلي:


    花より団子


    هو أنك إذا خيرت بين زهرة وبين حلوى دانغو فإنك تختار الحلوى، أو بمعنى أنك إنسان غير عاطفي أو مادي.. وقد يقابله (من غير مطابقة) في العربية العامية (إسكتبرها حتى ولو كانت عجرة)، أي إختار الثمرة الكبيرة حتى ولو كانت غير ناضجة...



    أما عنوان تلك المانجا (وكما قلت هو قراءة خاطئة أو بالأحرى مبتكرة وليس حقيقة لغة يابانية) فهو


    はなよりだんご


    ويكتبونه بالكانجي:


    花より男子


    وكأنهم يذكرون الفتيات بأن عليهن إختيار الشاب بدلا من أي شيء آخر (مثلاً الشهرة، المال الوفير ..ألخ)....



    لذلك يجب أن نحذر من مثل تلك المطبات التي قد توقعنا فيها المانجا وهي للأسف ملاحظة بكثرة والإنسان الأجنبي قد يظن بأنها فعلاً قراءة يابانية للكلمة... أما الإنسان الياباني فهو يدرك بالطبع المغزى.
    التعديل الأخير تم بواسطة هارون ; 27-4-2009 الساعة 05:59 PM سبب آخر: محاذاة النص إلى اليمين

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •  
Loading...